WT#31 聞かないで

Weekend translation

子供たちが小さくても、色々勉強したい。大好きな山根さんの楽曲の歌詞がお題目なら継続できるかな、という超私的な魂胆。

流れ

・深夜早朝に歌詞を自分なりに翻訳する。
・週末にレッスン受講し添削してもらう。
・曲の雰囲気や作られた背景も伝える。
・復習用にこのブログにまとめる

注:歌詞の背景、状況説明は私の勝手な個人的日本語解釈で進めています。講師が日本語が分からないためにどうしても説明が多分に必要だからです。

#31 聞かないで

今回のお題は「聞かないで」。
A先生にまたお願いします。
 

teacher
teacher

“The blue moonlight is shimmering among the waves”…
Beautiful. Nice.
「波間でゆれている月明り」…うん、綺麗ですね。いいね。

 

teacher
teacher

“Please don’t say what you just said again”…
「どうかさっきの言葉はもう二度と言わないで」…

me
me

A group of good friends came to the seaside for fun.
He and she are talking on the beach away from everyone else.
He told her that he is in love with a girl.
仲の良い友人たちで海に遊びに来ました。
彼と彼女は他の皆と離れて、2人で海岸で話をしています。
彼は、「実は俺、好きな女の子がいるんだ」と彼女に告げました。

teacher
teacher

It’s just not common. “please don’t repeat what you just said,” is more common. And If you are wanting to make it poetic, you probably do something like,
“Please don’t let me hear.” or “Please don’t let it be.”
ここ「say again」はあまり使いません。repeatの方が一般的ですね。歌詞っぽくしたいなら、「お願い、聞きたくないの さっきの言葉は」とかがいいね。

Wow…

 

 

teacher
teacher

“I gently put a scoop of the waves to my cheek and murmured, “Bit cold.”…”
「私は波をそっと頬につけて「冷たいね」とつぶやいた」

me
me

She took a scoop of the incoming wave and put it on her cheek.
彼女は寄せてくる波を1すくい手に取り、頬に付けました。

teacher
teacher

So, it wouldn’t be putting a scoop…
It would be a gently scooped…
I reached into the wave and scooped the water to my cheek, “Bit cold,” I murmured.”
ちょっと変えましょう…
「波を頬にすくい上げ、つぶやいた『少し冷たいね』」

なるほど…

 

 

teacher
teacher

“I didn’t even notice it until now
You had someone you liked”…
I interpret that it being she didn’t notice that she liked him until he was unavailable.
「今まで気づかなかった あなたには好きな人がいたのね」…
うーん、私はこれは、彼が手に入らない人だと分かった時点でようやく彼女は自身の気持ちに気づいた、というニュアンスにとったよ。

me
me

Oh.
えっ。

teacher
teacher

It is ambiguous. I first assumed when I see that cuz I think it means that she did realize she liked him prior to finding out that he likes someone else.
So, I would rephrase this and implies that “I never saw that part of you before” or “I never noticed there was someone else
That. would be a little bit of a clearer way of expressing.
少し不明瞭なんです。「彼が手の届かない人になって初めて彼女は彼のことが好きだと自覚した」ように感じました。
ここはちょっと変えて「あなたの想いに気づきもしなかった」としたほうがクリアです。

part of you/あなたの大事な人」という表現は知りませんでした…

 

teacher
teacher

I’m going to throw this feeling into the sea“… OK, OK.
「私のこの気持ち、海に捨ててしまおう」いいね。

me
me

She has always been in love with him. But now she has decided to give up.
彼女はずっと彼のことが好きでした。でも今あきらめようと決心しました。

teacher
teacher

“Don’t ask me anymore”…
「これ以上聞かないで」…

me
me

“Are you seeing anyone?” He asked her. But she didn’t want to talk about herself.
「お前は好きな奴とかいるの?」と彼が彼女に聞いてきました。しかし彼女は自分のことを話したくなかったんです。

teacher
teacher

“Because I must say “Your feelings will come true”…”
「私はきっとこう言ってしまうから『あなたの想いは叶うよ』」…

me
me

If she were to say anything, she would have to say, “You will do well with that girl.”
This expresses her feeling that she cannot support him even though she understands that this love will not come true.
もし彼女が何かを口に出すとしたら、「あなたはその子ときっとうまくいくよ」と言わざるを得ない状況です。
この恋は叶わないと理解しつつも、彼を応援しきれない彼女の気持ちを表現しています。

teacher
teacher

It would be like your dreams come true. “Your feelings are valid.”
If she were to say anything should have to say, “You will do well with that girl” or “Because I must say, “She’s a good match for you”…”
うーん、「叶う/come true」はdreamsが叶うときに使います。想いが叶うときはvalid。「きっとその子と上手くいくよ」がいいですね。

なるほど…

teacher
teacher

“There is no way I want you to see me cry
So I pointed to a shooting star in the night sky
Please don’t look at me now”…
「泣き顔をあなたに見られたくない
だから夜空の流星を指さしたの
どうか今私の顔を見ないで」…

me
me

She didn’t want him to notice her feelings, so she pointed to the stars in an attempt to distract him.
彼女は自分の気持ちに気づかれるのがいやだったので、彼の気をそらそうとして星を指さしました

teacher
teacher

OK, good.
From the day we first met, I have thought only of you
You also feel that I am more than a friend
That was just my own selfish feeling”…
いいね。いいね。
「はじめて出会った日から、私はあなただけを見つめてきた
あなたも私を友達以上に見てくれている、なんて
それは私の思い込みだったのね」…

me
me

She has been thinking “We are more than friends but less than lovers.”
However, she finally learned that this was her own selfish belief.
He did not have romantic feelings for her.
彼も自分のことを友達以上恋人未満と見てくれている、と彼女は思っていました。
しかしそれは彼女の勝手な思い込みだったとようやく彼女は知りました。
彼は、彼女に恋愛感情は持ってなかったんです。

teacher
teacher

I would do something like…
You must also feel that I am more than a friend
But maybe that was just my own selfish feeling

ここは変えましょう。
ここにmust、ここにmaybeを足して
「あなたも私を友達以上に見てくれてたはず
けれどそれは私の夢物語だったみたい」と。

おおおぉ! いい感じになった!

teacher
teacher

“Don’t ask me anymore
I cannot let you become aware of my feelings now”
OK. Great. 
「これ以上、今の私に聞かないで
今更、私の気持ちを悟られるわけにはいかないのよ」
うん、いいね。

 

teacher
teacher

You know, there’s a cool word, Ah, not, not a cool, but we do have a word in English that describes this as a slang word. 
It’s a “situationship.” A situationship is basically exactly that you’re more than friends but not lovers.
カッコいい言葉があって。いやカッコよくもないか。でも英語のスラングでこういう男女の関係を指す言葉があります。
「situationship/シチュエイションシップ」…友達以上恋人未満のことだよ。

おおお! ええこと聞いた。

me
me

Thank you for today.

 

 

 

A先生、今日もありがとうございました。

細かなニュアンスの指導、いつも適切でありがたいです😊
 

 

 

 

 

DON’T ASK ME ANYMORE
The blue moonlight is shimmering among the waves
Please don’t repeat what you just said
I reached into the wave and scooped the water to my cheek
“Bit cold,” I murmured

I never saw that part of you before
You had someone you liked
I’m going to throw this feeling into the sea

Don’t ask me anymore
Because I must say, “She’s a good match for you”

There is no way I want you to see me cry
So I pointed to a shooting star in the night sky
Please don’t look at me now

From the day we first met, I have thought only of you
You must also feel that I am more than a friend
But maybe that was just my own selfish feeling

Don’t ask me anymore
I cannot let you become aware of my feelings now

 

 

 

 

昔のインタビュー記事がありました(*‘∀‘)
抜粋して要約します。

 

女性から見た詞を僕が書いているんですが、これはある意味で「こういう女の子がいたらいいなあ」という理想でもあるんです。なかなか厳しいみたいですけどね(笑)。
曲自体にも少しひねりを入れています。ライブだとこれはまたちょっとおもしろいですよ。楽しみにしていてください。

Quote:GB

ライブでのこの曲。
懐かしいな。確か1994年の頭くらいかな?兵庫県御津町(現 たつの市)でのライブが録音されて、AM放送局で流れたんですよね。

 
「聞かないで」の間奏に入ったときに
「じゃあここでメンバー紹介します、 オンギター、オンギターは…」って始まって。
カッコ良かったな…。何回も聴いたよ。。( ノД`)

 

 

 
 

 

毎回、歌詞からインスパイアされストーリーを肉付け捏造して先生に知らせています。

 
今回捏造したのは、この彼が主人公の彼女に「何を訊いてきたのか」ということ。
「俺実はあの子のこと好きで。で、お前は?」
みたいになったのかな。

 
恋人同士でない男女なら、
昼間2人で買い物に行くことはあっても、
夜の海辺に二人で行くこともないだろう…、

 
ということは
みんなで海にやって来て、この二人だけ5m横に外れたのかな、
 

彼はこの女の子に協力してほしくて話しかけ
照れ隠しで「で、お前は?」
それで恋愛の話になったのかな、という感じに取れました。

 

 

うん、そういうことにしとこう。
(捏造しないと全体像が固まらないので)

 

 

川辺の恋バナは私も実際ありましたね。

 

川にみんなで行って(何しに行ったんやったっけ)、
川辺で花火やらビールやらなんやら騒いで。

 

河川敷に座る。横に先輩が「モナ王食べる?」と座る。
酔った高揚感と水面が誘う、恋バナ。

 

皆から離れ河川敷に座り 
モナ王を半分くれた先輩と恋愛話していました。

 

 

青春の1ページだったな…。