WT#28 CROSS OVER

Weekend translation

子供たちが小さくても、色々勉強したい。大好きな山根さんの楽曲の歌詞がお題目なら継続できるかな、という超私的な魂胆。

流れ

・深夜早朝に歌詞を自分なりに翻訳する。
・週末にレッスン受講し添削してもらう。
・曲の雰囲気や作られた背景も伝える。
・復習用にこのブログにまとめる

注:歌詞の背景、状況説明は私の勝手な個人的日本語解釈で進めています。講師が日本語が分からないためにどうしても説明が多分に必要だからです。

#28 CROSS OVER

今回のお題は「CROSS OVER」。

A先生にまたお願いします。

 

teacher
teacher

“You and I often argue about nothing else”…
「僕と君はいつもとりとめのないことでケンカになる」…

me
me

He loves her but often argues with her.
They argue about stupid things.
この彼、彼女のこと大好きなんだけど
とりとめのないことで二人は言い合いになっちゃうんです。

teacher
teacher

It means they have one specific topic. You have one specific topic that you always fight about.
So, I think if we just get rid of the word “else”.
この表現「about nothing else」だと、何か特定のことについていつもケンカしてることになります。「else」を削除しましょう。

なるほど…

teacher
teacher

“But when I spend time alone, I want to see you so badly”
Good, good.
「でも一人になると、とても会いたくなるんだ」

teacher
teacher

“You’re a little stubborn, which sometimes gets me into trouble”…
「君は少し頑固 僕は時々まいってしまう」

me
me

She is a bit headstrong. And he sometimes dents to persuasion.
彼女、ちょっと頭が固くて。だから彼は時々説得に困るんです。

teacher
teacher

That sounds like they’re both stubborn.
これだと二人とも強情に聞こえます。

me
me

Ah, he is just having trouble convincing her because she is hard-headed.
He is not particularly stubborn.
えっと、少し強情な彼女に困っているだけで、
彼は特段、強情ではありません。

teacher
teacher

OK, maybe “You’re a little stubborn, which sometimes frustrates and worries me”
うーん、それなら「gets me into trouble/やっかいだな」よりは「frustrates and worries me/困るし心配だなあ」の方がいいかな。

teacher
teacher

“But I always want to gaze into your honest eyes”
Good.
「けれどきみのまっすぐな瞳をいつも見つめていたい」
うんいいね。

teacher
teacher

“Everybody stops at an intersection and chooses a direction
Surely you and I have been walking all these years to meet each other”
Oh, I love that line! That’s so… The best songs.
「誰もが交差点で迷い、行く先を決める
きっと君と僕は互いに出会うためにずっと歩いてきたんだ」
ここ素敵やん! いい曲やわ。

teacher
teacher

“We are nothing alike in our taste in clothes or other things we like”…
「着てる服、好きなもの、似てるものが僕らには何もない」…

me
me

All things considered, there is no similarity between them.
They have nothing in common.
色々考えても、彼らには共通するものがありませんでした。

teacher
teacher

So… it feels a little weird.
“alike” and “like” in the same phrase.
ちょっとここ不自然に聞こえます。
「alike/似てる」と「like/好きなもの」が同じフレーズに入っているから。

teacher
teacher

“We couldn’t be more different in our taste in clothes or other things we like” or…
“We are nothing alike in our taste in clothes or food or places to go”
These
two are what I’d recommend.
「洋服や好きなものの好みは、これ以上ないくらい違う僕たち

それか
「服の好みも、食べ物の好みも、行きたい場所も、何もかもが似ていない。」
こんな感じがいいと思います。

なるほど…( ゚д゚)

teacher
teacher

“A silly argument. The sky turned to twilight while we were still awkward”
「くだらないことで気まずく そのうち空は黄昏に」

me
me

They walked a bit together. They were a little awkward because they had just had a fight.
一緒に歩いて歩いてたんですけどね、言い合いがあって気まずいままでした。

teacher
teacher

Change it, like… “The sky turned to twilight while our silly argument faded to a tense walk home”
このawkwardを変えましょう…「空はもう黄昏 ぎこちなく歩いているうちに」

teacher
teacher

“For now, there are only a few footprints
But as we walk, they will form a single path”
Add “and I will walk by your side”
「今はまだ少しの足跡でも 歩き続けたら道になる」
ここで「君の横で歩くよ」を足した方が良いですね。

teacher
teacher

“Everybody chooses their own path at an intersection and finds their way to tomorrow
Leave your future in my hands”
Great!
「誰もが交差点で迷いながら明日を見つける
未来ごと君のすべてを僕に預けてほしい」
いいですね。

teacher
teacher

“Everything about you, including your whole future, is beloved
I’ll care more for you tomorrow than I did yesterday, and than I do now”
Yeah, excellent.
「君のすべてが、未来ごと愛しい
昨日より今より、明日はもっと君のことが好きだよ」
うん、良いです。

me
me

His feelings for her grow stronger every day. Is this expression OK?
日々彼女への気持ちが強くなる、という意味です。この比較級表現は不自然じゃないですか?

teacher
teacher

No problem. Good.

 
昨日よりも、今よりも
than I did yesterday, and than I do now

比較級は超苦手です😢
 

A先生、今日もありがとうございました。

 

CROSS OVER
You and I often argue about nothing
But when I spend time alone,
I want to see you so badly
You’re a little stubborn,
which sometimes frustrates and worries me
But I always want to gaze into your honest eyes
 
Everybody stops at an intersection and chooses a direction
Surely you and I have been walking all these years
to meet each other

We are nothing alike
in our taste in clothes or food or places to go
The sky turned to twilight
while our silly argument faded to a tense walk home
For now, there are only a few footprints
But as we walk,
they will form a single path and I will walk by your side

Everybody chooses their own path at an intersection
and finds their way to tomorrow
Leave your future in my hands

Everybody stops at an intersection and chooses a direction
Surely you and I have been walking all these years
to meet each other

Everybody chooses their own path at an intersection
and finds their way to tomorrow
Everything about you, including your whole future, is beloved
I’ll care more for you tomorrow than I did yesterday, and than I do now
 

 
「cross over」… 文脈によって多義にとれますが
コアになる意味は、「他の道に渡っていく」という意味です。

 
派生して色々な解釈がありますが、 
私個人的には
歌詞にすごくマッチし、そして簡潔な、とってもいい曲名だと思っています!
 
歌詞のサビにある「交差点/intersection」がタイトルだったとしたら、ちょっと違うかな、と思います。

※注
交差点
英 crossroads
米 intersection 

 

 
誰もが迷い、道を選び、cross overしながら進んでいく。
僕と彼女も意見が cross overするけども共に歩んでいく。
行き違いながら、そして出会い、共に歩き出したら
その足跡は道(二人がともに進む未来)になる。

 

 

ふわふわした感じが醸し出されるアレンジ。
サトシさんの穏やかなギター。
ピアノやストリングスの音色がちらりと入っていて
落ち着いた優しさが感じられる楽曲です。

 

パートナーとちょっとケンカした夜は
これを聴いてから寝ましょう。

 

翌日はきっと仲直りに近づくはず😊