Weekend translation
子供たちが小さくても、色々勉強したい。大好きな山根さんの楽曲の歌詞がお題目なら継続できるかな、という超私的な魂胆。
・深夜早朝に歌詞を自分なりに翻訳する。
・週末にレッスン受講し添削してもらう。
・曲の雰囲気や作られた背景も伝える。
・復習用にこのブログにまとめる
注:歌詞の背景、状況説明は私の勝手な個人的日本語解釈で進めています。バイリンガル講師がなかなか見つからず、講師が日本語が分からないためにどうしても説明が多分に必要だからです。
#24 夏の日の中
今回のお題は「夏の日の中」
日中は随分暖かくなってきました。花粉も黄砂もひどい…。
A先生にまたお願いします。
They had broken up.
He misses her, looking at the picture they took last summer.
このカップルすでに別れてまして。
付き合ってた時に撮った写真を見て彼は彼女を想っています。
“Let’s make this day one to remember”
You urged me to take a picture
In the photo, you are still smiling on that summer day
Make it more poetic, ”You urged me to capture it”
「『今日を想い出に残そう』
君にせかされて写真を撮った。
写真の中、君は今もあの夏の日の中でほほ笑んでいる。」
ふんふんなるほど。ここ、take a pictureよりも capture itのほうが詩的に聞こえます。
Passing through Route 26,
we used to visit the hill with a view of the sea…
Umm…?
「国道26号線を抜けた海の見える丘によく行ったね
そこで僕らはずっと肩を並べて沈む夕陽を見てた…」
うーん?
Just driving down Route 26,
they had found their favorite place.
It was a hill and had a view of the ocean.
国道26号線を走り抜け、お気に入りの場所がありました。
そこは丘になっていて、眺めがよく海が見えます。
We don’t pass through a road…
You could say “Route 26 passing us by, we would sit on the hill with a view of the sea“
So that would be like they were sitting on the hill and behind them is Route 26.
主語が我々の場合、大きな車道に対してpass throughは使いません。
主語を国道にして、国道が私たちをpass throughするのは大丈夫。「国道26号線を抜け、海が見える丘によく行った」
これだと彼らの座っている丘の背後にRoute26がある表現になります。
なるほど…
“You and I sat shoulder to shoulder for a long time, just watching the sunset.”
「僕たちは肩を並べずっと夕日を見ていた」
“Shoulder to shoulder, the sun slipping by, we would sit together, just you and me”
ここは「肩を並べ見る夕日 ここには君と僕だけ」という感じにしたら詩的です。
おー良い感じです!!!( ;∀;)
“I can never forget that summer day.
The summer I spent with you, in love for the first time.”…
「あの夏の日が忘れられない
君と過ごした夏、君が初めての恋人だった」…
They were each other’s first lovers.
They have many fond memories of last summer.
このカップルはお互いが初めての恋でした。
その夏にたくさんの想い出を作りました。
“I can never forget that one summer’s day” would be better.
This is talking about a specific one.
ここは「that summer day」を「that one summer’s day」にしたほうがいいですね。
夏の期間の中の特定の日の感じが出ます。
A先生さすが視点が鋭い…(;゚Д゚)
“That summer with you, our first loves were pledged”
…something like that.
次のところも「あの夏、初めての恋を誓った君」とかね。
pledged来たわ(*´Д`)
“Summer still leads me to watch the sunset from here alone.”…
「夏はいまも僕を導くから、ここからひとりで夕日を見ている」…
Even now that she has left him, summer has come and he comes back to this place alone.
もう彼らは別れちゃってますが、夏が来て彼は一人でこの場所に来ます。
Well…
“And every year since, summer brings me back
To watch the sunset again, alone”
そうだね…
「あれ以来 夏は僕をひとり呼び戻す
ここでまた夕日を見るために」とかね。
なるほどな―( ゚Д゚)
“I will never forget your eyes as you cried on my chest.
I embraced you so tightly
You are in the memories of a distant summer day”
Good. Excellent.
「僕の胸で泣いた君の顔を忘れられない
あの日君を強く抱きしめた
君は遠い夏の日の想い出の中にいる」
うん、良い感じね。
“Your tears soaked my white shirt
I still remember the chill that seared my heart”…
chill… seared…? Let me double-check this “cold ” to see this can happen. …Yeah maybe I think it’s okay.
「僕の白いシャツが君の涙で濡れた。
今も思い出すよ 胸に焼き付いたその冷たさ」…
「冷たさ」「胸に染みる」…うーんここで使えるかなちょっと調べるね。あー使えるね。
“This sentiment will never go away.”…
「この気持ちをずっと忘れない。」…
Does this sentiment mean like emotion?
ここの「sentiment」は感情のことを意味してるの?
…He is saying about the pain in his chest that was cold from her tears.
Because he has made her cry.
彼女を泣かせてしまったから、その涙で冷たくなった自分の胸の痛みのことを彼は言っています。
Oh! Really? Okay.
I didn’t catch that from what is said.
Like it seemed like she was crying about something else and he was comforting her. But he’s the one that made her cry.
あー! そうだったのね。
そうとは思わなかった。
彼女が何か悲しいことがあって、彼はそれをなぐさめていたんだと思ってたわ。実際は彼が泣かせたのね。
He didn’t mean to make her cry.
He was just busy or whatever and left her alone.
実際は泣かせるつもりではなかったんです。
ただ忙しかったり、色々あって、彼女を独りにさせていました。
Okay, I’m going to actually change this to “regret”,
Then add a little bit… ” from making you feel this way.”
なるほど、じゃあここの「sentiment」は「regret」にした方が良いですね。
さっきの「胸にしみる冷たさ」のところには「君を悲しませた」という表現を付け足した方がいいです。
私の表現不足で伝わっていませんでした…( ;∀;)
“Summer beckons you, and likely you are watching the sunset somewhere too.”
Summer beckons you, and I like to think you are watching the sunset somewhere too.
「君も夏に誘われて、きっとどこかで夕日を見ているのだろう。」
ここはね、likelyよりlike to thinkのほうがいいですね。
A先生、今日もありがとうございました。
適切にさっと修正してくれて、時間が余ったので互いのネコ話していました😻
YOU ARE ON THE SUMMER DAYS
“Let’s make this day one to remember.”
You urged me to capture it
In the photo, you are still smiling on that summer day
Route 26 passing us by,
we would sit on the hill with a view of the sea
Shoulder to shoulder, the sun slipping by,
we would sit together, just you and me
I can never forget that one summer’s day
That summer with you, our first loves were pledged
And every year since, summer brings me back
To watch the sunset again, alone
I will never forget your eyes as you cried on my chest
I embraced you so tightly
You are in the memories of a distant summer day
Your tears soaked my white shirt
I still remember the chill
that seared my heart from making you feel this way
This regret will never go away
I can never forget that summer day
Summer beckons you,
and I like to think you are watching the sunset somewhere too
I can never forget that one summer’s day
That summer with you, our first loves were pledged
And every year since, summer brings me back
To watch the sunset again, alone
I can never forget that summer day
Summer beckons you,
and I like to think you are watching the sunset somewhere too
「夏の日の中」
昔から根強い人気がある曲のひとつだと思います。
この曲は他の女性アーティストさん(引退されている模様)にもカバーされていましたね。
ただその方は歌唱力が「もう少し」の方だったので、
ネット上によせられていたコメントがちょっと「きっつい言い方やな…」という感じでした。
「山根の曲はよかったよ」「山根康広に謝れ」というコメントでした…
過去の音楽雑誌(たぶんGB)に1stアルバムの説明が掲載されていました。
抜粋して要約です。
ギターが前に出ていて、生っぽさを大切にした曲ですね。詞に出てくる国道26号線というのは、ミナミから和歌山にかけて、ずっと海沿いを抜けていく長い道なんです。
歌詞には246号とか第三京浜とか、東京の道ばかりでてくるでしょ?それに対抗したわけではないんですが、作ってみました。26号線沿いのお店関係の有線ではよくかかっているそうです。Quote:GB
アルバム「BACK TO THE TIME」も当時随分と話題になっていました。手元にあるORICON WEEKLY(1993年10月)の週間チャートでは、
まだ25位なのですが↓
私が1993年12月に購入したとき、レンタルショップの方も確認しましたが
「BACK TO THE TIME」(ニューバージョン)は
ズラーっと「注目!」棚に並んでいました。
だからその時期のヒットチャートが手元にないのが残念です。
ちなみにこの時期のシングルの方は6位で。
ZARDと並んでいますね。
余談ですが…
(お若い頃の)山根さんと坂井泉水さんが似ている
という逸話がありました。
ん?全然似てないよ、確かに二人とも見とれるほどの美男美女だけど、全然違うよ
と私は思っていましたが
ファンの私でも…
あっ…
そうですね…
確かに…
ふとした瞬間に視線がぶつかった坂井さん
似てる瞬間…
あったわ…
と思ったことがありました…