Weekend translation
子供たちが小さくても、色々勉強したい。大好きな山根さんの楽曲の歌詞がお題目なら継続できるかな、という超私的な魂胆。
流れ
・深夜早朝に歌詞を自分なりに翻訳する。
・週末にレッスン受講し添削してもらう。
・曲の雰囲気や作られた背景も伝える。
・復習用にこのブログにまとめる
注:歌詞の背景、状況説明は私の勝手な個人的日本語解釈で進めています。講師が日本語が分からないためにどうしても説明が多分に必要だからです。
#23 オーロラ
またA先生にお願いします。元気になられて良かったです。
私の体調も昨秋と比べ、随分と回復しました。
teacher
Well,
“The wind is whistling in the distant sky
Low clouds are drifting across the sky
You and I used to walk along this path to the sea “…
…Umm
じゃあ見ていくね。えっと。
「遠くの空で風が鳴っている。
低い雲が空を漂っている。
よく二人で海に向かうこの道を歩いたね。」
…うーん。
me
Today they are walking again on the road they used to walk together when they were college students.
二人は学生時代に一緒に歩いた道を歩いています。
teacher
Yeah, yeah, let’s try to make it a little more lyrical.
うんうん、ちょっと歌詞っぽくしてみよう。
“The wind whistles far beyond me
Low clouds drift across the horizon”
something like that.
「はるか遠い所から風の声
地平線を横切る低い雲」
とかね 。
なるほど…
teacher
“ You tilted your face slightly and smiled
I think I caught a glimpse of something in your face… “
「君は顔を少し傾け微笑んだ
その顔に何か横切った…」
me
He thought he saw a shadow on her face. Because the good times at school have changed and now the two of them have more problems to worry about.
彼女の顔に影が見えた気がしました。学生時代の楽しい時間は一変し、今は2人の悩みの種が増えたからです。
teacher
I would have assumed that “glimpse” would be a positive thing because she is smiling. So, you could do…
“ You tilted your face but your smile didn’t last.”
We could do something like that to emphasize that it is probably going to be a negative thing.
「微笑む」という言葉があるからポジティブに聞こえるよ。ネガティブな意味を持たせたいのなら、「君の笑顔は続かなかった」という感じにしたら?
me
In fact, she was forcing herself to smile, trying to hold back her sorrow.
あー、実際は、彼女は哀しみをこらえて無理して笑顔を作っていたんです。
teacher
Okay, so you could also do something like…
“You tilted your face towards me, but your smile didn’t reach your eyes “
It’s not happy because a lot of times, like, if you catch a glimpse in someone’s face after they smile. You assumed that that’s a good thing.
ああ、そうなのね、なら…
「僕に顔を少し傾ける君 その瞳に微笑みは届いていない」
とか。多くの場合「微笑み」の後に横切るものはポジティブなものだから、悲哀感を少し出したほうがいいね。
なるほどなー(´;ω;`)
teacher
“Like northern lights dancing in the cobalt-blue night sky,
I’ll wrap you in a glossy glow, embracing your aching wings “
「コバルトの夜空に舞うオーロラのように、艶やかな光で包むよ 痛む君の翼を抱きしめて。」
me
He wants to heal her pain with his heart, which is as magnificent as the northern lights.
彼はオーロラのように壮大な心で彼女の痛みを癒したいと思っています。
teacher
あっ…BE-FREEの曲の中に「朝焼けの中 コバルトブルーの空に包み込まれ」(Summer Love)と言う歌詞があったなぁ…なつかしいなあ(未だに覚えている)
teacher
I thought that cobalt blue was a much lighter blue in the night. That’s pretty close to blue. I still think cobalt blue for the most part is going to be too bright in the night sky. In the original Japanese, does it say cobalt blue specifically?
コバルトはもっと薄い青だと思ってた。かなりブルーに近いよね。コバルトの色は夜空にはやっぱり明るすぎるだろうと思うのだけど。原文の日本語では、具体的にコバルトと書いてあるの?
me
Yes, that’s what it says.
はい、そう書いています。
コバルトブルー(日本):空色、淡い群青
CMYKでいうところの
「C100 M50」 というメジャーどころの色ですね。
我々グラフィック業界の人間はよく使います。
群青というと、なんか最近は二人組ユニットのYOA○○B○さんが出した曲名みたいですが(よく知らない)
昭和生まれの私にとって「群青」は、映画「連合艦隊(東宝 1981年)」の主題歌です。
谷村新司さんの曲ですね。あの映画のラストを観ながら聴くと泣けるね。せつないね。
teacher
I think it’s fine if that’s what the lyrics say.
歌詞にそう書いているのならいいと思うよ。
日本語では色合いに違和感ありません。
teacher
“Please tell me the reason for your tears
From now on, I won’t let you be alone again.”
…Good, good, grammatically perfect, make it slightly poetic.
“Please share with me the reason behind the tears
I vow from now, you won’t ever be alone again”
「涙のわけを聞かせてほしい
これからは君をもうひとりにさせないよ」
…いいねいいね。ちょっと歌詞っぽくしてみよう。
「その涙の奥にある理由 僕も抱えるから
誓うよ、これからは二度とひとりにしない」
エヴァビアロウナゲン!かっこいいの来たー!(*´Д`)
teacher
Well…
“ I wish I could say something more useful
Please accept me as I am, and trust me
You mean a lot to me “
それでえっと…
「もっと気の利いたことが言えたらいいんだけど。
こんな僕だが信じてほしい。
僕にとって君はとても大切な人なんだ。」
me
He feels sorry he couldn’t come up with something more uplifting.
He knows he is not good enough, but he loves her, and he wants her to trust him.
彼は、彼女を励ますいい言葉を思いつけなくて申し訳なく思ってます。
ふがいない僕だけど君が好きだから、僕を信じてほしい、と思っています。
teacher
teacher
Okay, grammatically great, not very poetic. So…
“The right words to make it better won’t come despite all I try
But here I am, trust that I’m trying, trust that I’m here
You mean everything to me “
そうだね、文法的にはあってるけど歌詞っぽくないからね…たとえば…
「見つけようとするけれど、いい言葉が出てこない
でも、僕はここにいる。君のそばにいるから信じてほしい
かけがえのない君だから」
一気にカッコよくなるわー( ゚Д゚)
teacher
“ Your white breath swayed in the wind.
It melted to breathe in the freezing air “
「風に吹かれ揺れた君の白い吐息
凍てつくような空に溶けていった。」
me
The white breath she exhaled disappeared, blown by the freezing wind.
彼女の吐いた白い息は、冷たい風に吹かれて消えていきました。
teacher
So I don’t think “melted” is quite right.
I could see it melting if she whispers to him and breathes out of his face, and his face was warm.
What came out as cold warmed upon his cheek. I could see melting work then.
ここで、吐息が風に「溶ける」に「melted」は不自然です。
ただ、もし彼女が彼にささやいたときにその息で彼の顔が暖かくなったらmeltでいいと思うのだけど。
もともと冷たかったものが、頬に温もりを感じるようになった、その時はmeltでも自然です。
おぉなるほど…( ゚Д゚)
teacher
“White fog slipped into the wind
Your breath drifted away in the freezing air”
「白いfogは風にのり
凍える空に流れていく」
とかどうかな。
me
teacher
Yeah, or “air” “words”…
I mean generally, you wouldn’t use that word, but it would be a very poetic way as the very next statement.
We do clarify that it is breath. You could do just why are you could even be extra poetic and say like white words? Because as she speaks, it comes out as white.
そうです、fogの他にもairやwordsが吐息の隠喩で使えます。非常に詩的な表現になります。
息であることは明確に分かるので。どうしてwordsも使えるかと言うと、彼女が話すたびに白い息も見えるからだよ。
me
That’s pretty deep…
奥が深い…。
teacher
“I wish I could drift in the cobalt blue sea,
being held deeply by the waves of love
Let me drift calmly as if I were asleep
As we aim for our never-ending universe that lies ahead”
「コバルトの海を漂っていたい
愛の波に深く抱かれながら
眠るかのように穏やかに漂いたい
その先にある果てしない僕らの宇宙へ」
me
In the “Like northern lights dancing in the cobalt-blue night sky” section above, he was looking at the northern lights in the sky.
Here he is looking at the northern lights reflecting on the sea. It includes the intention to make himself as magnificent as these northern lights.
ここは、上の「コバルトの夜空を舞うオーロラのように」との対比です。上の節では、彼は空のオーロラを見ていました。ここでは、海に反射しているオーロラを見ています。自分もこのオーロラのように壮大になりたい意思が含まれます。
teacher
…This actually sounds like…he’s trying to commit suicide.
me
teacher
Because if he’s being held deeply by the waves and drifting calmly as if he were asleep, makes it sound like he is ground and died.
So, In English, it sounds like drowning, it sounds like he has died.
teacher
And is that what it’s doing in the original Japanese?
原文そのまま訳した?
me
Yes…I translated it directly into English.
Um…he wants to wrap her up with a heart as big as the ocean.
はい…日本語での表現どおりに…
あの…彼は海のような大きな心で彼女を包んであげたいんです。
日本語の哀愁は伝わりにくい(´;ω;`)
teacher
Okay. So, I would say something like, instead.
“I wish we could float across the cobalt blue sea
Carried safely by the waves of love
Let us drift off to sleep as we drift across the sea
And aim for the unending universe ahead”
そうなんだ。代わりの表現にしてみよう。たとえば
「コバルトの海に身を任せたい
愛の波でどこまでも超えて
漂うように眠りにつこう
僕たちの終わりない宇宙はその先」
良い感じになったΣ(゚Д゚)スゲェ!!
teacher
“I want to be the northern lights that grace the cobalt blue night sky.
For I can light you up and protect you.
No more tears for you .”
「コバルトの夜空を彩るオーロラになりたい
君を照らし、君を守ることができるから
涙なんてもういらないんだ」
teacher
“I want to be the northern lights that grace the cobalt sky
For I can light you up, guide you, and protect you
No more tears need fall”
ここはこんな感じはどうかな…
「コバルトの空を彩るオーロラでありたい
君 を照らし、導き、守る光に
もう泣かないでいいから」
A先生ありがとうございました。
途中であれっ私アカンやん哀愁が…とテンパりましたが…
上手に先生が別の表現も「えっと…こうしたら?」とサッと提案してくれるので
さすがプロのライターさんだなぁと感心しています。
NORTHERN LIGHTS
The wind whistles far beyond me
Low clouds drift across the horizon
You and I used to walk along this path to the sea
You tilted your face towards me
But your smile didn’t reach your eyes
Like northern lights dancing in the cobalt-blue night sky,
I’ll wrap you in a glossy glow, embracing your aching wings.
Please share with me the reason behind the tears
I vow from now, you won’t ever be alone again
The right words to make it better won’t come despite all I try
But here I am, trust that I’m trying, trust that I’m here
You mean everything to me
White fog slipped into the wind
Your breath drifted away in the freezing air
I wish we could float across the cobalt blue sea
Carried safely by the waves of love
Let us drift off to sleep as we drift across the sea
And aim for the unending universe ahead
I want to be the northern lights that grace the cobalt sky.
For I can light you up, guide you, and protect you.
No more tears need fall
,
.
この曲は、10thアルバムの8曲目。
20周年記念シングル「CLOUD 9」のカップリングだったんですね。
せつない歌詞が哀愁をそそります。
このアルバム12曲の中で、この曲だけに「個人的に」特筆することと言えば
「哀愁溢れる歌謡曲テイスト 」のアレンジになっている、と感じたことでした。
ロックな曲、アップテンポな曲、たとえば
「ROCK’N ROLL NIGHT」
「LOVE GUN」
穏やかな曲、たとえば
「GRAND DAYS」
「TODAY」
などとは、存在がちょっと違ってるように感じました。
昭和生まれの私にとっては、少し馴染みのあるような感じです。
ちなみにタイトル表記はカタカナっていうのも影響してるかも。
「オーロラ」の英訳は
「northern lights / ノーザンライツ」※北半球のオーロラ
「southern lights / サザンライツ」※南半球のオーロラ
なので、日本人になじみのない言葉だからカタカナにされたのかもしれませんね。
オーロラの英訳として
「aurora borealis / ォゥローラ ボリアーリス」も使えるそうです。
日常会話ではnorthern lightsを見に行きたい、aurora borealisを見に行きたい、
どちらの表現も使えるそうなのですが
「aurora borealis」を使うときは、長いので、
A先生は「borealis 」を省略してaurorasと言うそうです。
ただ、曲においては「auroras」よりも
「northern lights」を使ったほうがしっくりくるそうです。
「hard R」や「long E」発音が目立つ単語よりは
それらが抑えられた別の単語がある場合、
そちらの方が歌詞や曲名にしっくりくるのだとか。
「auroras / ォゥロ ゥラズ」
…………
確かに言われてみたらそうだな…!
「auroras / ォゥロ ゥラズ」
「northern lights / ノ ーダンライツ」
この切ない曲を外国人に説明するときは
northern lights のほうが日本語の哀愁を少し感じてもらえるかもしれないなぁ。
コロケーションって難しいね。今回も学びが多かった…。