WT#16 SO MUCH I LOVE YOU

Weekend translation

子供たちが小さくても、色々勉強したい。大好きな山根さんの楽曲の歌詞がお題目なら継続できるかな、という超私的な魂胆。

流れ

・深夜早朝に歌詞を自分なりに翻訳する。
・週末にレッスン受講し添削してもらう。
・曲の雰囲気や作られた背景も伝える。
・復習用にこのブログにまとめる

注:歌詞の背景、状況説明は私の勝手な個人的日本語解釈で進めています。バイリンガル講師がなかなか見つからず、講師が日本語が分からないためにどうしても説明が多分に必要だからです。

#16 SO MUCH I LOVE YOU

今回のお題は「SO MUCH I LOVE YOU」
もうね~とってもムーディーな曲調で大好きです(*´ω`)
初めてラジオ番組にメッセージしたときのリクエスト曲は、この曲でした。

美しいピアノも絶品。
ステージでの弾き語りはたまりません!(TдT)

またまたイギリス人のN先生に見てもらいます。

teacher
teacher

What beautiful romantic lyrics may I have today? lol
さて、今日はどんな美しくてロマンティックな歌詞がでてくるのかしら(笑)

me
me

Lovely lyrics today too.
He has always loved her and is delighted to be dancing with her today like “Is this real?” “You are not an illusion, are you?”
今日もLovelyな歌詞です(笑)
彼は彼女のことがずっと好きで、今日一緒にダンスを踊れることを嬉しく思っています。これは現実か?あなたは幻ではないよね?と感じるほどに。

me
me

He is incredibly happy to be here with her today. If this is a dream, he thinks, he doesn’t want to wake up from it. If he is under a spell, he does not want that spell to be broken. He wants to keep dancing with her to this music.
彼は彼女と今晩一緒にいることを、もしもこれが夢なら覚めたくない、もしも自分に魔法がかかっているのなら、その魔法は解けないで、と感じています。そして音楽に乗せてダンスを続けたいと願っています。

 

teacher
teacher

“Are you just my delusion?”
You could say…”Are you just an illusion of mine?”
「あなたは幻なのか?」のところは、「my delusion」ではなくて「an illusion of mine」の方がいいかな。

me
me

Using the word “delusion” have a negative connotation?
「delusion」はネガティブなイメージですかね?

teacher
teacher

If you delude yourself, it means that you are kind of lying to yourself or you’re seeing something that isn’t true. It is like maybe some people when they are going crazy if someone is saying something really stupid or crazy or unrealistic. I could say “You’ve completely deluded it.” ” You deluded by conspiracy theories” or “You deluded by lies.” It means that you have the wrong impression of something in a way.
あなたが自分をdeludeする場合、それは自分に嘘をついているか、または本当じゃない何かを見ているようなものってことになるの。例えば誰かがすごくcrazyなことを言ってたり、おかしなことを言ってたり、非現実的なことを言ってたり、みたいなとき「あなたは完全に惑わされてるよ」と言える。「陰謀論に惑わされている」とか、「嘘をに惑わされている」とか。ある意味、何かに対して間違った印象を持っているということだからね。

teacher
teacher

If you don’t want to give it a negative connotation, you could say “Are you just my illusion?” which means that maybe he’s hallucinating or he is dreaming something that isn’t really real but it’s like a dream.
ネガティブな意味合いを持たせたくないなら、「Are you just my illusion?/あなたは私の幻なのか?」の方がいいね。もしかしたら彼は幻を見ているのかもしれないし、本当は現実ではないけれど夢のようなものを見ているのかも、というニュアンスで。

 

teacher
teacher

“My dear, how do I look in your heart?”…

me
me

He wants to know how he looks to her.
彼は彼女にどう自分が写っているのか知りたがっています。

teacher
teacher

OK. right, maybe to make it a little bit clearer. “How does your heart see me?”
なるほど。そうね。もう少し分かりやすくしよう。「あなたの心は、私をどう見ていますか?”

そうだね、私のセンテンスは不自然でした(;´Д`)

teacher
teacher

Yeah, that’s ok too. What do you think? Any questions?
質問ないかな?後は大丈夫です。

おお!めっちゃ修正少なく済んだ!
また来週も頑張ります(*‘∀‘)

 

 

  
SO MUCH I LOVE YOU
So much I love you.
My dear, please don’t leave my side tonight.
Your eyes and your gentle smile light me up.

So much I love you. So I love you.
Are you just an illusion of mine?
If it’s a dream, let me keep on dreaming.
If it’s magic, keep me enchanted.

Take my hand, enjoy slow dancing.
Every time I see your eyes, my heart races.
I wish this music would never stop.
Let it be our guide as it is.

So much I love you.
My dear, how does your heart see me?

Thank you for your tenderness, your tenderness.
Please accept my deepest thanks.
You are always as sweet to me as ever.

The sky is filled with stars.
Riding the shiny crescent boat,
I’ll take you with me to the world of dreams.
Let me kiss you under the light of shining stars.

Take my hand, enjoy slow dancing.
Every time I see your eyes, my heart races.
I wish this music would never stop.
Let it be our guide as it is.
My dear, So much I do love you.

 

とてもとてもムーディーな曲で、美しいピアノに癒やされます。
ぜひジャズバーで声が低めの女性シンガーさんにカヴァーされたいお洒落な楽曲ですね。

この曲は9枚目のアルバム「GOLDEN FLYER」に収録。
私は9枚目のこのアルバム、山根さんの楽曲に再会した2018年の夏に購入しました。

「Youtubeでちょっと見てみたけど、他に今どんな曲を書いてはるんだろう?」
そう思い1曲目から聴き始め、なんとも心地よい声が自分にスーッと自然に浸透したことを覚えています。

 

アルバム「HEAVEN & EARTH」(2004.4)がリリースされ購入した当時、私は「山根さん、曲の感じが変わった?」と感じファンを離れてしまい、
私の手元には「SINCERELY」(2005.8)からありません。

 

なので、この「GOLDEN FLYER」に収録されている10曲全て、2018年の自分にとって新曲でした。

 

スーッと自分に浸透した懐かしい声、
そして細部にまでこだわってアレンジされて作られている楽曲たち…

 

あぁお変わりないんだ!と
新曲なのにとてもとても懐かしいような…
やっぱりこの人の楽曲は自分にフィットするんだ…
と一気に出戻りファンになったことを覚えています。

 

特にこの「SO MUCH ILOVE YOU」…
とてもとても洒落ているというか…
大好きなのがところどころ聴けるピアノアレンジです。「わぁさすが…美しい旋律だ…」という気持ちで聴いていました。

 

歌詞の美しさも言うまでもなく。

歌詞の英訳100本ノックだ!それなら飽きっぽい自分の勉強も継続できるだろう!と昨年末からやっていますが
いざ英訳するとなると、直訳すると変になるのを防ぐために
一旦「日本語での情景」を頭に思い浮かべ、それを自然な英語表現で書こうとしています。

この「SO MUCHILOVE YOU」2番のサビのところなんかは、今回改めてじっくり情景を浮かべて、
とても美しいんですよね。
「星降る夜」「三日月の船」「瞬く星屑の波」…
相応しいと思う英語表現はいくつかありますが、どれが最もふさわしいんだろう?…ヘナチョコなりに試行錯誤しながら進めています。

 

私は実際、歌詞は全曲覚えているのですが、
英訳するために改めて歌詞を頭に浮かべて「そのscene/シーン」をキャプチャーすることで、
山根さんの作る歌詞の魅力にまた感嘆しています(●´ω`●)。