WT#13 BUS STOP

Weekend translation

子供たちが小さくても、色々勉強したい。大好きな山根さんの楽曲の歌詞がお題目なら継続できるかな、という超私的な魂胆。

流れ

・深夜早朝に歌詞を自分なりに翻訳する。
・週末にレッスン受講し添削してもらう。
・曲の雰囲気や作られた背景も伝える。
・復習用にこのブログにまとめる

注:歌詞の背景、状況説明は私の勝手な個人的日本語解釈で進めています。バイリンガル講師がなかなか見つからず、講師が日本語が分からないためにどうしても説明が多分に必要だからです。

#13 BUS STOP

今回のお題は「BUS STOP」。女性目線の切ない歌詞…
添削していただくのは
やっぱりこの人、イギリス人のN先生。
N先生はロンドンの有名大学を卒業されています。

イギリスは車が左車線で日本と同じ、何よりイギリスはバスの街ですからね。ロンドン以外では地下鉄よりバスのほうが充実してるかも。

ロンドン有名風物詩の2階建て赤バス…

赤バスって、2階席すごく揺れるんだよな(TдT)私は在英時に普段underground(地下鉄)で大学に通いましたが、ときどき止まるのでバスへの振替があり、赤バスで学校にいったことも思い出です。懐かしいなあ。

teacher
teacher

Long time no see, how have you been?
久しぶり、元気してた?

N先生…久しぶりです。うわぁやっぱりイギリス発音は聞きやすい!R巻かなくていいし(´;ω;`)
アメリカ発音は流れるようだからヘナチョコレベルの私はしんどい。
アイオワ州のA先生はささっとマシンガントークでレッスン進めていくけど、こちら側としては「今なんて言ったの?!」とついていくのに必死。推測多々です。
日本人にはイギリス発音の方が聞きやすいし発音しやすいと思う…。

me
me

I wonder you might have caught Covid-19…
コロナにやられたんじゃないかと心配してました…

背中痛いからしばらくレッスン休む、とメッセージくれてたけど…。

teacher
teacher

Did I message you when I had my problem?

me
me

So basically what happened?

teacher
teacher

I went to the gym and I didn’t exercise. Very quickly, I should have been more careful with the movements. I was doing it at the gym and so after that my back started to hurt yeah, I knew it wasn’t anything serious. I just knew that the muscles were very tight so I couldn’t move much and so it took a while to you know to recover from bad, but I’m much better.
ジムで背中を痛めちゃって。深刻なものではなかったのよ。今は随分回復したわ。

 

me
me

Glad to hear that.
よかったです(^o^)

さあ、みてもらおう。
※講師がイギリス人なので、使用単語はイギリス英語にして書きました。
例えば「エレベーター」は「elevater」ではなく「lift」、「ガソリン」は「gus」ではなく「peterol」、「手荷物」は「baggage」ではなく「laggage」、綴りにおいても「center」ではなく「centre」などです。

me
me

This couple has just decided to break up. He is standing on the other side of the road. He is looking at her across the road. He waves at her. He seems to be saying, “Goodbye.” 
このカップルは別れを決めたところです。彼は道路の向こう側で道路を挟んで彼女を見つめています。「さようなら」と言わんばかりに彼は彼女に手を振っています。

 

me
me

Please take a look at this photo, they are standing on the other side, like this.
下記写真のような距離で二人は立っています。

teacher
teacher

Is this photo taken somewhere in the UK?
あら、イギリスのバス停ね。

me
me

Finchley Road in London!

teacher
teacher

“We are standing across the road from each other.”
If you want to specifically, use this like I said. “the centre line divides us.”
「あなたと立っています。」…センターラインのところは「センターラインが私達のあいだに立ち憚る」なんてのは?

おお!かっこいい…。something divides us.

me
me

In the evening darkness, she takes the last bus of the day, which is approaching, to go home. And she thinks that she won’t be available to see him again.
夕闇の中、近づいてくるこの日の最終バスで彼女は帰宅します。そしてもう彼には二度と会えないのだろうと彼女は思っています。

me
me

The truth is that she still loves him. And she wants to keep on loving him. She wants him to hold her back.
だけれど実は彼女は彼のことがまだ好きです。これからもずっと好きでいたいと思っています。彼に、引き止めてほしいと思っています。

この彼女は「強がり」「強がって別れを決心した」…というよりは、彼の本心が見えなくて「不安」のほうが大きく、好きだけど交際を続けていくのはまた不安の連続。でもここで引き止めてくれたら、彼の本心が分かるのに、と感じているように思えます。

teacher
teacher

When you say “Last Scene”…Does it mean like the last meeting or the last time that they meet?
「最後の場面待っています」というのは、彼らが会う最後のmeetingのこと?

me
me

This moment could be the last time they meet up.
この瞬間が会える最後になりうる、ということです。

teacher
teacher

“waiting for our last chance to meet.”
「最後の機会を待っています」の方が自然です。

 

teacher
teacher

“The last bus is approaching. Now I regret those days.”
If you want to make it more clear because If we just say “now I regret those days.” It sounds like she regrets her past with him. She regrets the days that she had with him. So it is not clear that she actually wants him to stop her from breaking up.
「片道行きのバスが近くなる あの頃の私をさらって」
この文のままだと「彼と過ごしたことを後悔している」ような感じです。

あーなるほど。そうじゃなくて…
難しいなあ、「あの頃の私をさらって」って、どうしたらうまく説明できる?
彼女は、彼に本心を尋ねなかったこと、二人の関係をもっと確固たるものにしなかったこと、もっとうまく気持ちを伝えていれば、と後悔しているような感じです。

me
me

She regrets the mistakes that she made while she was with him…
彼女は彼と過ごしていた頃のいくつかの間違いを後悔しているんです。

teacher
teacher

Maybe she could say “now I regret my past mistakes.”
それなら「あの頃の私をさらって」は「今また繰り返したくない過ち」としたらいいかも。

そうか、past入れて「あの頃感」を出したらいいんだ。

 

me
me

She waits for him to say something, feeling that if he holds her back, she would throw down her luggage and run to the other side of the road.
もし彼が声をかけてくれたら、この荷物を投げ出して道路の向こう側に駆けだすのに、という気持ちで、彼女は彼の言葉を待っています。

teacher
teacher

“I would throw this suitcase out.”…Ok. “I would drop my suitcase and run to you.”
「このトランクを投げ出してもいいのに」…うん、「トランクを捨ててあなたのもとに走るわ」というのが自然かな。

そうだね、dropの方がいいね。トランクは重たいからthrowはしんどいな。イメージは華奢で可憐な女性です(どっかで聞いたような女性像!)。

teacher
teacher

Then maybe we can say “I will reluctantly”.
And if we say “I will smile” or we use the future tense, It means she’s not doing anything right now, because my tendency would be to say “I smile.”
「不本意に笑う」としましょう。そして「笑うわ」とか未来型の文章だと今現在笑っていないことになるの。もし現在笑ってるのなら「I smile」とよく言います。

時制、ものすごく苦手です。
「悔しいけど笑ってみせるわ」の意思を表したかったからwillを入れたけど、そうすると「悔しいけど(これから未来は)笑うことにする(→今現在は笑っていない)」っていう未来のニュアンスになる。そうだよなー。

「手を振っているあなたへのCALLに 悔しいけど笑ってみせるわ」
今現在笑っている?これから1秒後は笑ってみせる?どっち?
今現在悔しく笑っている感じだね。「笑ってみせる」は未来の意思ではなくて現在の悔しさ。willを削除しよう。ここでreluctantlyを入れたことで「しぶしぶやる」意思感が出ました。
日本語では明確にならない時制、気をつけなきゃな…。

me
me

She wonders if she should take the bus or not.
“If I don’t take this last bus, will he think to make it up?” or “Would I bother him?”
「乗らなかったら、彼とやり直せる?」「それとも彼を困らせることになる?」
バスに乗るかどうかまだ彼女は迷っています。

teacher
teacher

I would actually say, “With you looking at me” maybe. I don’t want to change the meaning of the lyrics too much. So I’m not sure what the original is exactly. But probably I think the meaning is more in the look and he’s looking at her rather than simply facing cos he could face her in the same direction maybe he’s not looking at her. Maybe his body is facing her but he’s not. So I think the emphasis is on the look. The fact that is actually looking at her with his eyes.
「あなたと向かい合ったまま」は「looking at」の方がいいです。「向かい合う/face」だと、体が向かい合っていても顔は違う方向に向いている可能性もあるから。

 

teacher
teacher

I think this is where I had a few questions with us now. If I don’t take this last bus, will he think to make it up or would I bother him? You mean, like, will he think to apologize maybe for his mistakes?
聞きたいのだけど、もし自分がバスに乗らなかったら…のところ。彼は間違いを私に謝るかしら、ということ?

me
me

At least she wants to make it up, have a good relationship with him again.
少なくとも彼女はやり直したくて、彼と元に戻りたいと思っています。

teacher
teacher

Ok. “Small adventure. Mixed feelings.”…
the “small adventure” is not clear. What is the “small adventure “referring to the meaning?
そう、「小さな冒険 揺れる心」…
「小さな冒険」はわかりにくいな。どういうこと?

me
me

She bet that he would accept the situation even if she didn’t get on the bus.
自分がバスに乗らなかったとしても、彼は自分を受け入れてくれるか、という彼女の賭けです。

 

teacher
teacher

Right, I will add a little bit here for example “Should I take on this small adventure?”
She has a quest because even the previous sentence is a question.”What would you do if I didn’t get on this bus.”
This “small adventure” is a statement we could also for example “I have mixed feelings.”
分かりました。ちょっと足したほうがいいな。「冒険すべき?」とか。
1line前に「もし私がこのバスを見送ればどうするの?」と彼女は疑問を持っているから。そして「揺れる心/mixed feelings」は「I have」を付けたほうがいいな。

うんうん、なるほどー。なんとか終えられました。

別れの直前の、最後になるかもしれない一場面を表現したロマンティックな歌詞です。
恋の駆け引き、結果は?

 
「結果は皆さんのご想像におまかせします」
と山根さんはインタビューで答えられていました。でも、別の雑誌では
「多分彼女はバスに乗らないだろうし、彼はそんな彼女をかわいいと思うだろうな」
とも答えられていましたね。
 

 
N先生はじっくり考えてくれて、使う単語も基本的なものばかりなので、レッスンが楽しい(*‘∀‘)

 

  
BUS STOP
We are standing across the road from each other. The centre line divides us.
I’m at the bus stop, waiting for our last chance to meet.

Headlights illuminate the evening.
The last bus is approaching.
Now I regret my past mistakes.

If you called out to me right now,
I would drop my suitcase and run to you.
Now you are waving your hands to say good-bye,
I reluctantly smile in response despite my true feelings.

With you looking at me, and all I can hear is the sound of the bus.
What would you do if I didn’t get on this bus?

Should I take on this small adventure?
I have mixed feelings.
I’m dragging my feet.
What if I don’t get on this bus? Would I be a burden to you?

Please call out to me and hold me back now.
I always wanted to love you.
I’m waiting for you to stop me before I step on the bus.

If you called out to me right now,
I would drop my suitcase and run to you.
Now you are waving your hands to say good-bye,
I reluctantly smile in response despite my true feelings.

 

teacher
teacher

You know what’s funny now, you know in apart from Cambly, I also do some freelance proofreading and editing work. And a recently a client of mine, he wanted me to proofread and edit all of the text on his website. And then he said to me “I also have something similar but this is related to the lyrics to music.”
“Would you like to hear some music lyrics? and this is what I have been doing with a Japanese woman!” He reminded me of you. Hahaha!
面白いんだけどね、私Camblyのほかにフリーランスで英文校正やってるの。最近クライアントの1人のwebサイトの英語を校正していて、彼が「これと似たような感じで歌詞の英訳を校正してくれない?」って言うから、「私の校正した歌詞を見ます?昨年末から私、日本人の女性に頼まれてやってるんですよ!」って言ったの。あなたを思い出したわ!^m^

そのおじさん、何のために歌詞の英訳を!?Σ(・ω・ノ)ノ!
ちなみに私は自分のヘナチョコな英語力の向上のため、ということもありますが、
パンデミックが終わって外国人の友人知人にまた会ったとき、自宅に招いたときに、自分の好きなアーティストの楽曲の世界観やストーリーを正しく伝えたいと思っているからです(*^^*)。

me
me

イギリスでバスから降りるとき、みんな運転手さんに「Thank you」って言いますよね。いいですね。
先生、私まだオイスターカード持ってるんですよ。またイギリスに行けたらいいな。
今度は家族で。
When you get off a bus in Britain, everyone says “Thank you” to the driver. That’s nice.
I still have my Oyster card. I wish I could go to England again.
Next time with my family.