WT#12 WHITE LOVER

Weekend translation

子供たちが小さくても、色々勉強したい。大好きな山根さんの楽曲の歌詞がお題目なら継続できるかな、という超私的な魂胆。

流れ

・深夜早朝に歌詞を自分なりに翻訳する。
・週末にレッスン受講し添削してもらう。
・曲の雰囲気や作られた背景も伝える。
・復習用にこのブログにまとめる

注:歌詞の背景、状況説明は私の勝手な個人的日本語解釈で進めています。バイリンガル講師がなかなか見つからず、講師が日本語が分からないためにどうしても説明が多分に必要だからです。

#12 WHITE LOVER

今回のお題は「WHITE LOVER」
愛したのは君だけ!一途な恋愛の始まりとその後の行方を描いた曲です(/ω\)。

アメリカ人のA先生が復活。あぁ良かった。お元気そうで何よりです。

me
me

These lyrics are about a couple.
あるカップルのお話です。

teacher
teacher

Okay. This is great, very like… this is fantastic and I will just make it more poetic. That lends itself to poetry is very very well.
うん、上手に書けています。文法ミスもなく自然な表現です。私はより詩的にするだけね。これ自体それなりに詩っぽくなるように書けているんだけど。

やったー(*‘∀‘)

teacher
teacher

“In the lobby of the movie theater, you had teary eyes, saying ‘One of the best.'”…
「映画館で「よかったね」と涙ぐんで言った」…

me
me

He remembers the day that he asked her out to the movie theater.
彼は初めて映画に彼女を誘ったときのことを思い出しているんです。

teacher
teacher

“Standing in the empty lobby, your eyes filled with tears.
You spoke of the movie, whispering how good it felt.”
This is something that you could do because then it also has this double entendre.
「人気のない映画館のロビーで涙を浮かべ、良かったと君はささやいた。」
というのはどう?double entendreを導入するの。

いきなりdouble entendreの意味が分からない( ゚д゚)にも関わらず容赦ない早口で進んでいく…
(※「両義を持つ語句」、「詩などで、一つの語に2つ以上の意味をもたせること」ということらしい)

teacher
teacher

Yes. She saw how good it felt, like, “how good the movie was”, but also “how good it felt” is like a very poetic way.
彼女は良いと思ったのよね、「どんなに映画の出来が良かったか」、「どんなに彼女が感動したか」という両義を含ませる感じにすると詩的になるでしょう。

ふ、ふーん(-_-;)

teacher
teacher

“The title of the film even now reminds me of the moment that I had fallen in love with you. “…
「そんな君と恋に落ちた想い出の映画」…

me
me

The film moved her to tears. He fell in love with her when he saw that appearance.
彼女は「映画、良かったね」と涙ぐんでいて、彼はそんな彼女に恋をしました。

teacher
teacher

“Even now just the sound of the title pulls me back to that moment
that I fell in love with you.”
「今もその映画は君と恋に落ちた日の想い出をよみがえらせる。」というのはどうかしら?

おお!pulls me back!(*‘∀‘)

 

me
me

After leaving the cinema, they slept together.
映画館を出て、彼らは深い関係になりました。

teacher
teacher

“We welcomed the morning together.”
Exchange to “dawn” or “sunrise”. Whichever one you like more.
「二人で朝を迎えた」…
「朝」を「夜明け」や「昇る太陽」に変えては?好きな方どっちでもいいよ。

 

 

 

次…「真っ白に燃えてく この想いよ愛しさよ」の箇所。
なんてロマンティックなんでしょうか(/ω\)でもうまく説明ができなくて…想いが真っ白に燃える?うーん、これをどう先生に伝えたらいいかなー。

me
me

The rain had turned to snow. As the snow piled up, so did his feelings for her.
雨は雪に変わっていて、積もる雪のように彼の想いもつのっていきました。

teacher
teacher

“My heart grew fonder like white snow outside. “
So this one. it’s grammatically correct, it doesn’t have the poetry that you have here. This is actually very nice. Over here we are saying, I know, piled up so did the feelings for her…
So this one is actually changed to be “As the white snow fell, my love grew with the drifts.”
「この想いはつのる 降り積もる白い雪のように」か…
うん、文法的に合ってるけど、詩っぽさがないのよね。とても良いんだけど。ここで言いたいのは、雪が積もるそして同じく彼の想いも、ということ…。
こんなのはどう?「真っ白な雪は降り続き、愛しさも積もる雪とともに深まった」

おおおなるほどーヽ(◎゚∀゚)◎゚∀゚)ノ

me
me

Now he loves her very much. When he sees the view from the car during a weekend drive, he is sure that although the view of the city will be different one day, his feelings for her will never change.
そして今彼は彼女をとても愛しく大切に想っています。週末のドライブ中に車内から見える景色を見て、景色はいつか違うものになるけれど、自分の想いは決して変わらないと確信します。

teacher
teacher

“The scenery we see from here would change someday. But you have my word. I will always love you. “…
Mmm…like… “The scenes passing by will change with the seasons. But my word is true, and I will always love you.”
「いつかこの景色も変わってしまうだろう でも僕は誓うよ 君をずっと愛してる」か…
うーん…例えば…「通り過ぎる景色は時と共に変わりゆく でも僕を信じていて 君をずっと愛してる」とか。

かっこええーっ!!!(;゚Д゚)

teacher
teacher

Next…rhyming?
次は、韻?

me
me

They’ve had a lot of fun and a lot of pain, but it’s all because they love deeply each other. I rhymed this part.
楽しいこと、つらいこと、色々合ったけれど、それらすべては二人が愛し合っているからこそ。この部分は韻文にしました。

共に夢を見たこと、夏に笑いあったこと、泣かせたこと、想い出の羅列なので韻を踏んだ書き方にしたんだけど、どうだろう。

teacher
teacher

“enjoyed ourselves”…Just changes to “laughed”. Make it some quick.
“Every memory gives proof of our love. “…mmm… “Every memory proves our love.”
「はしゃぎ合った」は「笑い合った」と短くしましょうか。
「すべての想い出は僕らの愛の証」…うーん、「想い出すべてが僕らの愛を物語る」とかは?

な、なるほどー!たしかに「証」はproofよりも動詞でprovesの方がよく聞くね…うんうん。

 

teacher
teacher

You have that, that was excellent. This was purely just changing it for the poetry of it, it was great.
以上です。文法的に問題なかったし上手よ。私はただ詩っぽくしただけだから。

めっさカッコよくなった!
素人の表現を歌詞っぽく直してくれるので、いつもありがたい…。さすがA先生はプロのライターさん!

 

 

WHITE LOVER
In the empty lobby, your eyes filled with tears.
You spoke of the movie, whispering how good it felt.
Even now just the sound of the title pulls me back to that moment
that I fell in love with you.

It was raining outside. There was a chill in the air.
Holding you in my arms, we welcomed the dawn together.

As the white snow fell, my love grew with the drifts.
I have never loved anyone this much.

Night highway on the weekend,
with you in the front seat.
we go for a drive far far away.

The scenes passing by will change with the seasons.
But my word is true, and I will always love you.

Remember how we chased our dreams together.
Remember how we laughed on the summer beach.
Remember how I made you cry that night.
Every memory proves our love.

As the white snow fell, my love grew with the drifts.
I have never loved anyone this much.
Remember how we chased our dreams together.
Remember how we laughed on the summer beach.
Remember how I made you cry that night.
Every memory proves our love.

I have never loved anyone this much.

 

 

me
me

阪神高速湾岸線で聴きたい曲です。
この二人の始まりは映画デートですか。いいですね。友達以上、恋人未満だったのかな?その映画がきっかけで付き合うようになったんですね。
その後確実に愛を育んでいった二人。想い出を大切にするmarried coupleにもぜひ聴いてほしい曲です。たとえ彼らが今観る映画がドラえもんでも…。後部座席で子どもたたちがアンパーンチし合ってても…。
This is the song I want to listen to on the Hanshin Highway Wangan Line.
So these two started out on a movie date. That’s nice. Were they more than friends, less than lovers? So, that movie was the beginning of their relationship.
After that, they developed their love for each other. This is a song that I would like all married couples who cherish their memories to listen to. Even if the movie they watch now is Doraemon. Even if the kids are punching each other on the back seat…