Weekend translation
下の子が3歳になり、お着換えや食事、少しずつ自分でできるようになりました。そろそろ私の日々の勉強時間、取れるかな~と思っていたところで、あるオンライン英会話からネイティブスピーカーとのレッスンが50%OFFだという知らせ。(関西のおばちゃんなので半額モノは買うっきゃない)
今までは非ネイティブの安価なレッスンをとってきました。でもせっかくネイティブのレッスンを受けるなら、ネイティブ講師じゃないと出来ないことをしよう…
そう…ライティングの添削だ!
長期間ブロークンイングリッシュで適当にやり過ごしてきた私にはライティングのセンスが全くない( ;∀;)
ライティングの勉強ってしんどいから、仕事が忙しかったら後回しにしてしまいがちだけど、大好きな山根さんの楽曲の歌詞がお題目なら継続できるかな、という超私的な魂胆。
・仕事の合間に歌詞を自分なりに翻訳する。
・週末にレッスン受講し添削してもらう。
・曲の雰囲気や作られた背景も伝える。
・復習用にこのブログにまとめる
#01 愛しのマリア
初回お題目は「愛しのマリア」!!!
もう大好きな曲です!(≧∇≦)
講師はイギリス人のN先生!いやんロンドン訛り!
よろしくお願いします~。
Proofread. OK.
英文添削ね、分かりました。
Well…I’ll explain to you the background of the story.
えっと…物語の背景を説明します。
This man likes a woman named Maria, but he can’t tell her about it.
この男性は、Mariaという女性のことが好きなのですが、言えません。
He wants to express his feelings to her, but he always says things that he doesn’t want to do, and the conversation with her ends.
彼女に気持ちを伝えたいと彼は思っていますが、いつもたわいないことを言って、彼女との会話が終わってしまいます。
Your text「I am always talking about random stuff.」…mmm…
More naturally, we would say that 「I always end up talking about random stuff. 」
あなたの文…「いつも僕はたわいない話ばかりしている。」か…うーん…
我々ならこうね、「たわいない話で終わってしまう。」こっちの方が自然な言い回し。
おお…なるほど…
Your text「Though I want to know how you feel about me, I knew I wouldn’t move forward.」…mmm…
あなたの文「あなたの気持ちを知りたいけど、前に進めない」か…うーん…
先生…私の言いたいこと分かってるかな?
あなたが表現したいことって…彼は彼女からどう思われているか聞きたいのだけど、聞く勇気がないことを自分でわかっているってことかしら?
What he is saying is…that even though he wants to maybe ask her, how she feels about him, he knows he doesn’t maybe have the courage to ask her, right?
そうです。
You’re right.
We can say…「Though I want to know how you feel about me, I know I don’t have the courage to make a move.」Yes.
ネイティブはこう言うわ…「あなたの気持ちを知りたいけど、僕には前に進む勇気がない」うん、こっちが自然。
あー、make a moveかー。うんうん。
If you don’t use ‘courage’ because you don’t change lyrics so much「Though I want to know how you feel about me, I know I won’t make a move.」Yes, you can also say that.
もし歌詞を変えたくなくて「勇気」という単語を使わないのなら、「あなたの気持ちを知りたいけど、僕は実行に移せない」うん、これでもいい。
なるほど(*‘∀‘)
Your text「Deep down in my heart, Unreachable place, The feelings of happiness and thankfulness keep on overflowing and don’t stop.」…
あなたの文「この胸の深く、手の届かないところ、大好きの気持ちが溢れてとまらない」…
Well…deep in his heart, there is a great thought for her. Now he has just decided to tell her about it.
えっと…彼の心の中の深い場所に、彼女への大きな思いがあります。今、彼はそれを彼女に伝えようと決心したところです。
「overflowing and don’t stop」! Wow, that is so romantic!!! I want to meet somebody like this!!!
「想いが溢れて止まらない」!!ワオ!なんてロマンティックなの!!! こんな人に会ってみたい!!!
※先生はアラフォーです…( ゚Д゚)
Your text「They say that love is gazing into each other.」…mmm…
When I read this…usually we say ‘gazing into someone’s eyes’…it could be also ‘gazing into each other’s soul’. ‘ each other’s something’ would be more appropriate because we say that you can see someone’s soul through their eyes. That would be probably more natural.
あなたの文「愛は互いを見つめ合うことと言われる」…
うーん…我々は「誰かの目を見つめる」と言うのよ…「互いの心を見つめ合う」でもいいかな。「互いの『何か』を見つめ合う」といういい方が英語では適切。だってその人の目を通して心を感じるでしょ。こちらの方が自然な表現です。
やっぱ「互いを見つめ合う」って日本っぽい言い方なんだな。察する文化だから。欧米人には顔全部見えないと不安なんだろう…マスクもそりゃ抵抗感あるよね。
Your text…’I feel you with my eyes closed.’…
Maybe we could use a comma,
They say that love is about gazing into each other’s eyes. But I can feel you with my eyes closed. This is a bit more natural continuation.
あなたの文…「瞳を閉じて君が見えた」…
前の文とカンマを使ってつなげて「瞳を閉じても君が見えるよ」とした方が自然なつながり。
Usually, we should not start a sentence with ‘But’,
however in this style of writing, if you don’t start with a comma, you could use ‘But’, and then write the sentence. That’s up to you.
「But」で文章を始めることはだめだけど、歌詞なら大丈夫。(2文にするか、カンマとbutを使って1文にするかは)あなた次第ね。
文頭のButって歌詞なら使っていいんだね!
Your text…’You are my one and only.”I tell you that over and over.’ Oh my gosh!! Oh my gosh!!
あなたの文…「僕には君しかいない」「何度も言うよ」おやまあ!!なんと!!
※この時点で先生かなりニヤけているのが笑える
Which sentence should I use…when this guy confesses his feelings.
「愛している」って表現、色々書いてみましたがどのセンテンスを使ったらいいんでしょう。片思いの人が告白するときです。
To be honest, all of these sentences you wrote are very clear.
‘You are my precious.’ is almost a bit indirect because she is his precious as a result of him loving her. So that’s something that you say to someone who you love.
あなたの文、どれも大丈夫。「precious」を使うのは間接的だけど、彼の愛によって彼女が彼のpreciousになったといことだから、愛している人に言う言葉だもの。
You could say that also. ‘I am deeply in love with you.’ All of these are ok. All are natural. No problem there.
こうとも言える。「あなたを深く愛している。」あなたの全ての言い回し、自然で問題ないよ。
Thank you. Then I want to know…
How did you feel about the lyrics as a whole?
ありがとうございました!
歌詞全体的にどう感じました?
I think you know how I feel…I was like…lol
えっと、、「なんてロマンティックなの!」って私言ったでしょ(笑)
Show-off guy? lol
キザな男っぽい?(笑)
No, no, I don’t think so.
I think he felt overwhelmed by these feelings for her,
and I felt that he was struggling to express them, but when he finally realized how deep he feels for her.
Then he opens up and now he’s like he just wants to show everything. To make sure that she understands what he says. Very heartful lyrics.
いやいや、そんなことはないわ。
自分自身の彼女への思いに、彼は圧倒されていたんじゃないかな。
伝えるのに苦労していたけど、 やっと彼女への気持ちの深さに気付いた時には、彼は心を開いて、今では全て見せたいと思っているような感じ。彼の言うことを彼女に理解してもらうためにね。とてもハートフルな歌詞ね。
Are there any musicians in England who writes this kind of lyrics?
こんな感じのロマンティックな歌詞を書くミュージシャン、イングランドにいたら教えてください。
John Legend. I like his lyrics. Very relatable and often very deep.
アメリカのジョン・レジェンドかな。彼の歌詞が好きよ。とても親近感が持てるし、とても深いものが多いの。
先生ありがとうございました。とても勉強になりました(*´ω`)
しかし…つっ…疲れた…中身のない頭を刺激した…。
やっぱりライティングはしんどい…でも大好きな山根さんの楽曲なら頑張れそう(>_<)目標は週1受講。
Maria my love
Not being able to tell you my feelings,
I always end up talking about random stuff.
Though I want to know how you feel about me,
I know I won’t make a move.
Deep down in my heart,
An unreachable place,
My feelings of happiness and thankfulness keep on overflowing and don’t stop.
They say that love is about gazing into each other’s eyes.
But I can feel you with my eyes closed.
So this is love.
You are my one and only.
I tell you that over and over.
I am deeply in love with you
You are my precious, MARIA.
Deep down in my heart,
An unreachable place,
My feelings of happiness and thankfulness keep on overflowing and don’t stop.
You are my one and only.
I tell you that over and over.
I am deeply in love with you
You are my precious, MARIA.
I’m yours forever, MARIA.