Weekend translation
子供たちが小さくても、色々勉強したい。大好きな山根さんの楽曲の歌詞がお題目なら継続できるかな、という超私的な魂胆。
・深夜早朝に歌詞を自分なりに翻訳する。
・週末にレッスン受講し添削してもらう。
・曲の雰囲気や作られた背景も伝える。
・復習用にこのブログにまとめる
#02 IT’S
本日のお題は「IT’S」!!
めっちゃカッコいい曲です!!
リリース時の髪長い山根さんも超カッコよくてドキドキものでした( *´艸`)←リリース当時女子高生
今日の先生はアメリカ人のK先生。
ニューヨーク生まれのニューヨーク育ちでクリアな東部発音!
おとなしい慎ましやかな先生です。
よろしくお願いします~。
Could you check and correct my English?
英文を直してくれますか?
I read your text, which you sent me beforehand, and there is no incorrect grammar.
事前に送ってくださったのを見ましたが、文法は間違っていませんよ。
…(・_・)
………
K先生はとてもおとなしい…
I used dictionaries many times…and I want these lyrics to be more natural.
辞書を何度もつかいましたから…でももっと口語的表現にしたいんです。
OK. Let’s get started.
分かりました。
First, I’ll explain to you the background of the story. It’s about a man and his girlfriend.
In the first half of the lyrics, he expresses his feelings for her when things were going well with her.
The second half of the song describes the painful feelings he had when she broke up with him.
After she dumped him, he realized that they were missing something.
物語の背景を説明します。ある男性とその恋人の話です。
歌詞の前半分では、彼女と上手くいっていた頃の想いを表現しています。
歌詞の後半では、彼が彼女から別れを切り出された辛い思いを綴っています。
彼は彼女にフラれてから、自分たちには何かが欠けていたのだ、と気づきました。
‘Without realizing it, we just made a dash for tomorrow.’ This line was very difficult for me. The original Japanese sentence is ‘rushed off’.
‘dash’? ‘hasten’?
He was young and lacked discretion. He did not look back.
「何か気づかないまま突っ走っていた」この一文はとても難しかったです。日本語では「突っ走ってた」なのですが…これをどう書けばいいでしょう?彼は若く、慎重さに欠いていたんです。
直訳したら意味通じないんじゃないかな、という不安。
‘rush’ is really good. I’m not sure if this changes the meaning too much, but I say ‘without looking back’. ‘Without looking back, we just ran forward.’
「rush」でいいですよ。意味が少し変わるかどうかはわかりませんが、私なら「振り返らずに」とまず言います。「振り返らずに、ただ前に向かって走った」
先生が理解してはるか確認…
He was not cautious. He has no regard for her. He lacked consideration and discretion. He did not look back because of his youth.
彼は慎重さに欠け彼女への配慮がありませんでした。振り返らず進んでいました、若さゆえに。
I think ‘without looking back’ shows how he really didn’t look at her and really treasure her.
はい。「振り返らず」が、彼がどんなに彼女を見ず大切にしなかったかを表すと思います。
意味通じてるみたい。良かった。
Your text…’I never peered into your heart.’…
あなたの文…「君の胸の扉を覗くこともなかった。」…
In this line, he looked back on the past, that he should have thought of her feelings more. I used ‘peered’?
ここでは彼はもっと君の気持ちを考えるべきだった、と過去を綴っています。「peered」っていう単語使ったんですが…。
OK. I wouldn’t change. I would say ‘I never bothered to see how you truly felt.’
はい大丈夫ですよ。そしてこういう言い方もありますよ。「君の本当の気持ちなんて気にしたことなかった。」
うぉう凄い!(*゚Д゚艸)never bothered来た!自然でカッコいい!!!
Your text…’As long as the two of us were close, I thought we would be happy.’…
あなたの文…「側にいるだけで幸せと信じていた」
Or…’As long as the two of us have each other around.’? Is this better?
それか…「互いが側にいれば」?こっちの方が自然ですか?
That would be good, too. I would say ‘As long as the two of us were together, I thought we would be happy.’ It could be either one.
それも良いですね。私ならtogetherを使って、「共にいれば幸せと信じていた。」と言います。これももう一つの言い方です。
togetherは万能やな(・∀・)
Your text…’I couldn’t believe my ears and I asked you that again.’…In America, we say ‘I couldn’t believe my eyes.’ So…’I couldn’t believe it and had to ask you again.’
あなたの文…「耳を疑ってもう一度聞き返した。」…アメリカでは、「目を疑った」と言います。だから…「信じられなくて、もう一度聞き返した。」こんな感じ。
アメリカ人は「耳」を疑わない!「目」を疑う!(゚A゚ )
Your text…’I must have been in your mind.’…
‘I must have been on your mind as well’. Add ‘as well’. If you add as well, that means ‘He was thinking about her. He wanted to believe that she was thinking about him, but then she broke up with him.
Why did she break up with him? If she was thinking about him…
I think he’s a little sad that she might have not loved him.
あなたの文…「君の中の僕はどこに」…
「僕『も』君の中にいたはずだ」と『同様』のニュアンスを足すと、僕は彼女のことを想っていた。そして彼女も僕のことを考えていたと信じたいと思っていた。という雰囲気になります。けれど彼女は彼をフったんですよね。 何で別れたんでしょう?もし彼女が彼を想っていたんだったら…
彼女に愛されてないかもしれない、と彼は悲しんでいると思うんですよね。
おおお!「as well」が入っただけでニュアンスが濃くなった!!!
‘I must have been on your mind.’ is fine.
あなたの文でも大丈夫ですよ。
いえ、as well入れます(ノ∀`)
‘I tried to open the door to your heart, but it was too late. ‘ Does it make sense?
「胸の扉開けて見たくても」って…意味通じますか?
That makes a lot of sense. It sounds really good.
通じますよ、良いですね。
Next line…’For some reason, even the key doesn’t fit there already. ‘
I was wondering what is this trying to say?
次…。「なぜか扉の鍵さえすでに合わない」って、どういうことを言いたいのでしょうか?
Ah…There’s a possibility.
1: The key may fit and the door may open.
2: I could have a discussion with you.
3:Our relationship could return to the way it used to be.
But it never happened on the first try.
えっと…彼は期待したんです。
まず第一に、鍵がまわってドアが開く
第二に、彼女と話し合える
第三に、昔のような関係に戻れる
しかし第一歩にさえすすめなかった、ということです。
Right. ’For some reason, it feels like the key already doesn’t fit.’
そうですか、でしたら「なぜか扉の鍵がすでに合わないようだ」という言い方が自然ですね。
it feels likeか…おおおネイティブっぽい∑d(*゚∀゚*)…
I think that makes sense that you’re trying to say that there is no way that they’re going to come back together because they’re going separate ways.
I think it connects to the next line.
あなたの書いた分も意味は通じます。彼らが一緒になる術はもうない、と。それぞれ違う道を歩み始めたから。
これが次の1文に続いているのですね。
‘It’s a piece of expired memories.’ …Does it make sense? If anything, I write ‘expired love’?
「期限の切れた想い出のかけら」…って意味通じますか?「期限の切れた愛」の方が良いですかね?
I think ‘expired love’ makes sense, I would say ‘All of our memories are now a part of the past.’
So it means a part of the past. They’re not going to come back there, and it’s just the part.
「期限の切れた愛」でも意味は通じますが、私なら「僕たちの想い出すべて、過去のかけらになった」とします。鍵が過去のかけらになり、彼らはもう元に戻れない、単なるかけら。
うんうんなるほど、こっちの方が自然だな…
Your text…’Before we knew it, the blueprints of our dreams had been changed.’
Yes, rather than using blueprints, I think… ‘Before we knew it, the path to our dreams had changed.’
あなたの文…「いつのまにかすり替わっていた夢の設計図」
うん、「設計図」を使うよりは、「いつのまにかすり替わっていた夢への道のり」とした方が自然です。
ホントだ分かりやすい!
Thanks a lot! What is your impression of these lyrics as a whole?
ありがとうございました!この歌詞の印象、どうですか?
I think it’s a lot of regrets and feels empty because of the threat.
I loved discussing the story about the broken-up couple, and how empty and full of regret the man was because of his lack of consideration for the woman.
別れの恐れのせいで後悔を感じてしまう歌詞ですね。
彼女への思いやりが足らず後悔でいっぱいになってしまった彼、そんな別れたカップルの話、というストーリーの修正、お手伝いできてよかったです。
The tune is very thrilling and cool. I find this song very uplifting. I think it does a good job of expressing the emptiness and regret that men often have.
曲調はとてもスリリングでカッコいいです。私はこの曲を聴いていてとても心が高揚します。男の人によくある「せつなさ」「後悔」をうまく表現していると思います。
Mm-hm.
うんうん。
Men find out a lot of things after being dumped, lol.
男の人って、フラれてから色んなことに気づくんですよね(笑)。
(;´∀`)
今回もたくさん直してくれました(*´ω`)やっぱりネイティブのレッスンは高いだけあるな…。辞書を使うとそれなりに意味が通じる文を書けるけど、前後のバランスも考えながら自然な言い回しにするなら、やっぱりネイティブチェックは欠かせない!
来週のレッスンはどの曲にしようかな( *´艸`)
IT’S
We were missing something.
Without looking back, we just ran forward.
I pretended not to hear what you said and asked you again.
“I’m so embarrassed,” you said, as you gave me a soft kiss.
My dreams were your dreams, I thought.
I never bothered to see how you truly felt.
As long as you were smiling, I was never worried about us.
As long as the two of us were together, I thought we would be happy.
I couldn’t believe it and had to ask you again
‘I don’t think we’re working out.’ you said.
The dreams we used to share, are now gone.
I must have been on your mind as well.
I tried to open the door to your heart, but it was too late.
For some reason, it feels like the key already doesn’t fit.
All of our memories are now a part of the past.
We were missing something.
Before we knew it, the path to our dreams had changed.
We were missing something.
We left something important behind.