WT#29 KISHIMU想い

Weekend translation

子供たちが小さくても、色々勉強したい。大好きな山根さんの楽曲の歌詞がお題目なら継続できるかな、という超私的な魂胆。

流れ

・深夜早朝に歌詞を自分なりに翻訳する。
・週末にレッスン受講し添削してもらう。
・曲の雰囲気や作られた背景も伝える。
・復習用にこのブログにまとめる

注:歌詞の背景、状況説明は私の勝手な個人的日本語解釈で進めています。講師が日本語が分からないためにどうしても説明が多分に必要だからです。

#29 KISHIMU想い

今回のお題は「KISHIMU想い」。

A先生にまたお願いします。

 

teacher
teacher

“The snow dancing inside me freezes my heart
My feelings for you are too strong. I can’t get anything done”…
Very poetic.
「心に舞う雪が心を凍らせている
君への想いが深すぎて何も手につかない」…
うん、上手ですよ。

me
me

Since breaking up with his girlfriend, snow has been dancing in his heart and freezing it.
恋人と別れてから、彼の心には雪が降って気持ちが凍るようでした。

teacher
teacher

And so grammar is great. Poetry is great. This section is up here…
Feels more like the new bomb instead of heartbreak.
I think if we change it slightly to…something like…
I can’t let go of these feelings for you, their power is too distracting
文法も合っていて詩的ですが、ここは単なる失恋感よりも、彼にとっての大きな出来事のようにした方がいいのかな。ちょっと変えて…
「あまりにも大きい君への想いを手放せない」とかね。

Wow. (*‘∀‘)

teacher
teacher

That Implies more like letting go of it and Implies my break up like my feelings for you are too strong.
これで彼女への想いが強いことを、より強調できます。

teacher
teacher

“The second winter spent alone”…
「2度目の冬」…

me
me

This is the second winter since he became single.
独り身になって彼が冬を迎えたのはこれで2回目です。

teacher
teacher

“Every time I reread the last letter you gave me
I realize the strength of our bond that is etched in your warm words”…
「君からもらった最後の手紙を読み返すたび
その温かい文字が刻む愛の絆を噛みしめる」…

me
me

He read the letter from her over and over again after they had broken up.
彼は別れた後に何度も、途切れたやりとりの手紙を読み返していました。

me
me

He read and felt the deepest proof of her love from her writing in the letter.
手紙に書かれていた彼女の文面から、彼は深い愛の証を読み取り、噛み締めています。

teacher
teacher

OK.

teacher
teacher

“My creaky heart”…
「きしむ想い」…

me
me

His heart is creating a creaky sound.
彼の心がギシギシときしむような音を出している表現です。

teacher
teacher

“Creak” is going to be like, squeaking”
「きしむ」はギギギー、キキーという音ですよ。

me
me

Yes…
はい…。

teacher
teacher

Let me, let me walk you through what I’m assuming. This means his heart is creaking. Why did things get creaky? Like a rusted, hinge is creaky.
So something that is… overused or underused tends to be creaky. Right? So like he’s saying that like, his heart has been left alone for so long, but now it makes that sound because he’s in pain.
あの、私が思ってることはね。これは彼の心がきしんでいるということよね。どうしてきしむの?錆びた蝶番がきしむみたいに。
つまり…使いすぎたり、使われなかったものはきしむけど?
彼の心が長い間ほったらかしにされて、今は痛みを感じているからそんな音がしていると言っているようなものですよ。

うーん、どう説明したらいいんだろう…(´・ω・`)

teacher
teacher

I’m going to just write a couple of ideas for row
“My aching heart”

“My rusty heart”
“My unused heart begins to creak”
“My unused heart creaks as it tries to beat for you”

There’s a door that hasn’t been opened in a long time and it got water on it and when you try to open it, it does make that.
違和感があるから、他のアイデアを書いてみるね…
「痛む想い」
「錆びた想い」
「僕の使われないままの心は、きしみ始める」
「僕の使われないままの心は、君のために鼓動しようとしてきしむ」
ずっと開かなかったドアを開けようとしたときに鳴る音の感じ。

 

愛に押しつぶされそうな気持ちになっては
っていうこの痛みのことなんだけどな。
この潰されそうな痛みから来る音を表現する単語って何なんだろう…。

me
me

Ah… His feelings were likely to be overwhelmed by pressure.
Because he wasn’t responding to his girlfriend.
He feels guilty for prioritizing his time even though she is grieving.
His heart creaks with guilt…
あの… 彼の気持ちは仕事、夢、愛のプレッシャーに押しつぶされそうだったんです。
恋人の気持ちに応えることができませんでした。 
「彼女が寂しがっているのに、自分の時間を優先させた」 という罪悪感があります。
罪悪感で胸がきしんでいるんです…

teacher
teacher

Ah-hah…
ふん…。

me
me

It is pain as if his guilt overwhelmed on it.
It is pain that tightens his chest in a stridulous way.
As a result, his heart is creating a creaky sound.
罪悪感に押しつぶされそうな痛みなんです。
胸が締め付けられるような痛み。
その結果、彼の心臓はギシギシと音を立てています。

teacher
teacher

You could say “my crushed heart” or like “my heart is being crushed by”
“My crumbling heart” 

Because now I’m imagining like a door, with people pushing against it. And like, it’s almost about to break, almost about to give way.
“Crushing” is good for me.
それなら「壊れた想い」とか「押しつぶされそうな想い」
「崩れそうな想い」
私はドアの様なものを想像しているんだけど。今にも壊れそうな。
「crush/砕ける」を使うのが私は良いと思います。

そ…そうなんですね…。

teacher
teacher

Here’s one. “A gasping heart”
If your heart is under so much pressure that it’s your struggling to breathe. And is often used like gasping cries and like, you know, you’re an agony. Maybe the closest to what we’re actually trying to say.
こんなのは?「息も出来ない想い」
心が圧迫されて苦しくなっている場合です。そして嗚咽しながら泣く、みたいな感じでよく使われます。
多分、私たちが実際に言おうとしていることに一番近いと思うよ。

「gasping」かぁ…
娘は気管支が弱く、マスクしたまま小走りするとよくゼィゼィハァハァと息苦しそうです(涙)。
そんな時にMy daughter was gasping…なんて感じに使う単語なんだよなぁ…

me
me

I think that is not quite what I want to express.
Ah… What is the word to describe the sound that comes from the pain of being crushed…
私が表現したいこととはちょっと違う気がします。
あの…踏まれたり潰されるときに出る音を表現する言葉ってどんなんでしょうか…。

teacher
teacher

Ummm…
“My groaning heart”
“My lamenting heart” 
Lamenting heart could be a good one. That would be to mourn or grieve deeply.
うーん…
「憂いの想い」「嘆きの想い」
「嘆きの想い」は良いかもしれませんね。これは深く嘆き悲しむことだから。

me
me

Is it described to imply the sound it created?
この表現は押しつぶされたときのサウンドを示唆していますでしょうか?

teacher
teacher

Are you aiming specifically for that sound? Or the sound of something under pressure?
Like, are you specifically wanting that noise or just any sounds that imply that it’s in pain?
その音を表現したいの?それとも、プレッシャーがかかっている音?
特定の音なのか、痛みを暗示するような音がいいのか…?

me
me

Yes…
えっと…

これは後者だよね…

teacher
teacher

Ah…
“My wailing heart”
“My heart whines for you”
あぁ、「慟哭の想い」「私の心はあなたを求めて泣く」とか。

おお…そういうのもあるのね…

teacher
teacher

I mean. “Creak” and “squeak” are not poetic. Not in the slightest. Not in this type of poetry. There are used in children’s books.
But at the end of the day, if it is the word that suits the translation, the best you can go for it.
あの、「きしむ」「ギィーと鳴る」は詞には使えません。全然適していませんね、このタイプの歌詞には。これは子供の本に使われる単語です。
でもね、それが結局は訳語に合った言葉であれば、それが一番いいんですよ。

me
me

Got it…
分かりました…

teacher
teacher

I feel like at this point, we’re kind of going around in circles. There are a lot of options that you could have.
And I think at the end of the day, you get to just if “creaky” is the only one that is working for the translation, then that’s the one that you should go for rather than trying to get the closest English equivalent of the essence. Cuz we don’t have a good word in our poetry.
このままでは、なんだか堂々巡りになってしまうような気がします。選択肢はたくさんあるはずよね。
結局のところ、「creaky/きしむ」だけが翻訳に適しているのであれば、本質に最も近い英語表現を探すよりも、そちらを選ぶべきでしょう。私たちが今日話し合った言葉には、適したものがないんです。

me
me

Okay, I will make a decision later.
了解です、あとで決めます(´;ω;`)。

↑「きしむ」を英語で表現するためにあーだこーだ20分くらい二人で言い合っていました。
結局何がベストなのか分からない!!😭😭😭

 
洋画のタイトルが日本語になったとき、「えっ?」というのがあるけど、
ホント訳者の裁量でイメージが変わってしまうんですよね。

 

teacher
teacher

“I just figured it out
The happiest thing for me than anything else is being with you”…
「今わかったよ。
僕にとって何よりも幸せなこと
それは君と一緒にいることだ。」…

me
me

He realized that the most important thing for him was to cherish her.
彼にとって何より大切なことは彼女を大事にすることだ、って実感したんです。

 

teacher
teacher

“I was made aware of the depth of my feelings for you”…
Not wrong to make it a little more poetic.
“I’m profoundly aware of how deep my feelings are for you”
「君への想いの深さを知らされた。」…
もっと詩的にしても問題ないですよ。
「君への想いがどれだけ深いか、深く胸に刻まれた」

teacher
teacher

“From my eyes, I see a hazy, oblique view of the city”…
「ぼんやりとした斜めの街の景色が映る」…

me
me

What he sees is a hazy, slanted view
彼の目に映るのは霞んで斜めになった街の景色です。

teacher
teacher

“I never thought I would become this way”…
「こんな自分になるなんて思ってもみなかった」…

me
me

He had never imagined he would be like this after breaking up with her.
彼女と別れてから自分がこんなになるとは、彼は想像していませんでした。

teacher
teacher

“Not responding to your feelings, stupidly I drew a line between us without knowing it”…
「あの頃の僕は自分のことばかりで、君の気持ちに応えなかった
その度に愚かな僕は君との間に知らず知らず線を引いていた」

me
me

When they were dating, despite being lovers, she spent a lot of time alone. He was aware that he was “leaving her alone” and felt guilty about that.
Every time he sensed her loneliness, he felt crushed. But she was patient, so he closed his eyes to his guilt and put himself first.
This resulted in a line being drawn between them.
付き合っていた頃、恋人同士にもかかわらず彼女はひとりで過ごすことが多かったです。彼にも「彼女を独りにさせている」という自覚はあり、そのことに後ろめたさを感じていました。彼女の寂しい気持ちを感じ取るたびに彼は押しつぶされそうな気持ちになりました。しかし彼女が我慢していたので、後ろめたさに目をつむり、自分を優先しました。それが結果として二人の間に1線をひいたことになりました。

teacher
teacher

Right, right.
なるほど。

愛に押しつぶされそうな気持になっては
ここに表現される、自責の念。
 
付き合っている間、どんなことをこの主人公は感じていたんだろう?
色んなストーリーが凝縮された結果、
ここに、このフレーズ、になっていると思います。
 
だからこそ、曲名につながるこの1フレーズの訳がとても難しい…( ノД`)

teacher
teacher

“I just figured it out: it can’t be anyone else. It’s gotta be you”…
「今わかったよ 他の人じゃダメなんだ 君でなければならないんだ」…

teacher
teacher

“All of me is tearing up
I was made aware that I fell deeply in love with you”…
「僕のすべてが涙に包まれている
君を深く愛していることを知らされた」…

「全俺が泣いた」ってこれも難しいよね…。

me
me

Everything about him is filled with tears.
彼すべてが泣いてる感じです。

teacher
teacher

Good. great. No problem.

 

A先生、今日もありがとうございました。

「きしむ」という表現は、英語では日本語に比べて限定的な使い方があるようです。「もの」に対しての「物理的」な現象のような感じですね。

 
確かに、昔のDESTINYリリースインタビューで
日本人だからこそ分かる濡れてるフレーズ」と山根さんは答えられていたような気がします。
 
そう、英語ではこの「心臓がギシギシ言う」感情は通じないんだと思います。
 

 

 
 
難しい。
レッスンが終わったあと、しばらく考えました。
 

 
うーん、
「My crumbling heart / 砕けそうな想い」
今日のところはこれにしておきましょう。
 

 
いいフレーズに出逢ったらmodifyということで。
中級者は場数をこなさないと表現が洗練されないよね😢

 

 

 

MY CRUMBLING HEART
The snow dancing inside me freezes my heart
I can’t let go of these feelings for you,
their power is too distracting
   
The second winter spent alone
Every time I reread the last letter you gave me,
I realize the strength of our bond that is etched in your warm words
 
My crumbling heart
I just figured it out the happiest thing for me, more than anything else,
is being with you
I’m profoundly aware of how deep my feelings are for you
 
From my eyes, I see a hazy, oblique view of the city
I never thought I would become this way 

Not responding to your feelings,
stupidly I drew a line between us without knowing it
 
My crumbling heart
I just figured it out it can’t be anyone else. It’s gotta be you
All of me is tearing up
I was made aware that I fell deeply in love with you
 
My crumbling heart
I just figured it out the happiest thing for me, more than anything else,
is being with you
I’m profoundly aware of how deep my feelings are for you

 

 

 

 

 

 

DESTINYリリース時のインタビュー記事がありました(*‘∀‘)
抜粋して要約します。

 

5曲目はわざわざKISHIMUがローマ字になっていますが。
「きしむとか、普段あんまり使わない言葉をあえて使いたかったんです。ま、痛い想いって言うんですか。その時は分からなかったけれど、今やっと気づいた、自分にとって最高の人だったという」
   
でもアップテンポの曲ですね。
「うん、今回はアップテンポの曲はマイナーのコードでやってるんですけど、これもライブで映えるかなって感じで。いちおうライブを意識して作りました。あえてアナログシンセを持ち出して」
    
他の曲でも結構アナログシンセを使ってるんですか?
「このアルバムでは結構使ってます。あのニュアンスはやっぱりデジタルでは出せないんで」

Quote:PATI-PATI

アナログシンセ?よくわからないけど、凝ってるなあ…。

 

 

 

もういっこありました。

「ライブでもかなり盛り上がる曲なんですけど、マイナー系のアップテンポが欲しいなと思って作りました。メジャー系の『さよならを言い出せないまま』が元気な感じだとしたら、これはカッコいいタイプの曲だと思います。
心が”KISHIMU”という表現はあまり日常では使わないですけど、あえて使いたかったんです

Quote:GB

はいいぃぃ
ライブで盛り上がりすぎますよね(≧∇≦)
 
イントロで火薬はじけて「キャー!」
「君でなくちゃ」で観客指さして「キャー!!」
当時の黄色い声援、ありえないくらいすごかったです…
(高校生の時、隣席のお姉さん発狂しそうでした…。)