WT#10 抱きしめて

Weekend translation

子供たちが小さくても、色々勉強したい。大好きな山根さんの楽曲の歌詞がお題目なら継続できるかな、という超私的な魂胆。

流れ

・深夜早朝に歌詞を自分なりに翻訳する。
・週末にレッスン受講し添削してもらう。
・曲の雰囲気や作られた背景も伝える。
・復習用にこのブログにまとめる

注:歌詞の背景、状況説明は私の勝手な個人的日本語解釈で進めています。バイリンガル講師がなかなか見つからず、講師が日本語が分からないためにどうしても説明が多分に必要だからです。

#10 抱きしめて

今回のお題は「抱きしめて」
女性目線の言葉で書かれた歌詞。
会えない切なさを胸に…彼女は一人バルコニーで夜風に吹かれながら彼を想って歌います。

おなじみアメリカ人A先生が体調不良でキャンセル(´;ω;`)。
カナダ人のS先生にお願いします。

今回、歌詞が少なくシンプルなので
訳はそんなに時間がかかりませんでした。

me
me

The lyrics are about a woman.
She has a boyfriend, but he is only chasing his own dreams and doesn’t want to make time for her.
女性が主人公の歌詞です。
彼女には恋人がいますが、彼は自分の夢ばかりを追いかけていて、彼女との時間を作ろうとしません。

me
me

They don’t get to spend time together. Tonight she sings a song alone on the balcony of her room, asking for a hug, as the night wind blows. No one hears her voice, though.
なかなか二人は一緒に過ごせないので、今夜彼女は一人、自宅のバルコニーで歌を歌います。夜風に吹かれながら「抱きしめてほしい」という気持ちを、誰にも聞かれずに歌います。

 

teacher
teacher

I would probably say…”I don’t think you understand how I feel.”
えーと…「こんな私の気持ちなんて あなたには届かないわ」は、「really」を入れてreally understand how I feel.にしましょう。

あーそうだね、「really」入れた方がいいね!

teacher
teacher

I will sing this song to feel near you on such a night.
それと、「to feel you be near」は「to feel near you」がいいです。

そうですね、シンプルに。

teacher
teacher

That’s all. I think everything makes sense, sounds natural.
修正は以上です。全部自然な表現ですよ。

先生サムズアップしてる。こ…これだけ?2か所だけ?
レッスンが3分で終わってしまった…( ゚д゚)

(その後、各言い回しについてニュアンスを確かめてからフリートーク…ああ、レッスン料高いのにフリートークはもったいないな…こういう「ほとんど修正されないもの」もあるのなら、もっと訳したものを貯めておけばよかった…)

PLEASE HOLD ME
Give me a big hug.
Keep me safe and warm in your arms.
I don’t think you really understand how I feel.

You are so insensitive as usual.
Take a moment and think about my feelings.
Ripped jeans, worn-out sneakers.
You, who only belongs to me.

Tears rolling down my face.
Toward the night sky,
I will sing this song to feel near you on such a night.

Give me a big hug.
Keep me safe and warm in your arms.
I don’t think you really understand how I feel.

Give me a big hug.
Keep me safe and warm in your arms.
I don’t think you really understand how I feel.

Give me a big hug.
Hold me tight.
I don’t think anyone hears me, but I will sing this song.
Blowing in the night breeze.
Blowing in the night breeze.
Blowing in the night breeze.

 

me
me

The lyrics are romantic, written from a man’s point of view in a woman’s language, with an old 70’s sound.
男性の視点で、女性言葉で書かれたロマンティックな歌詞です。70年代サウンドの古い感じに作ったそうです。

me
me

In an interview about this song, Y2 said, “It’s like a girl alone on a balcony, drinking wine or cocktails, with the night breeze blowing.
Stylish, isn’t it? Wine or cocktails?
山根さんはこの曲についてのインタビューで、「女の子が一人、バルコニーでワインかカクテルを飲みながら、夜風に吹かれている感じ」と答えられていました。
おしゃれやねー。ワインかカクテルって!

me
me

I used to live alone in Osaka City when I was an office worker, but the night sky was so bright with neon lights (Shinsaibashi was close by) that I couldn’t see the stars very well, the balcony was too small, and because I came home late, I had to run the washing machine at night and hang up all the laundry. I drank beer, shochu, and draped towels over my shoulders like old men after taking a bath. It was not romantic at all.
私、会社員の頃に大阪市内でひとり暮らしをしていたことがありますが、夜空といってもネオンで明るくて(心斎橋が近かったです)星が良く見えないし、ベランダも狭いし、帰りが遅いから夜に洗濯機回して色々洗濯物干してるし、飲み物もビールか焼酎か氷結でした。おっさんぽくお風呂上りにタオルを肩にかけて飲むのさ。全然ロマンティックじゃない。

me
me

Most importantly, my boyfriend came to stay in my room five times a week, saying, “My house is too far away.” He would say, “Why isn’t there a TV in this room?” He bought a TV and hook it up.
“Gimme some alone time!” In another sense, I was in a state of “I don’t think you understand how I feel.” on the balcony. My husband.
何より彼氏は「(俺の)家遠いねん」と言って私の部屋に週5で泊まりに来ていました。「なんでこの部屋にはテレビ無いんや」と言って勝手にテレビを購入し、つなげていました。
「一人の時間をちょうだい」と思っていたあの頃…別の意味で私はベランダで「こんな私の気持ちなんて あなたには届かないわ」状態でした。夫よ。

そのテレビは今もリビングで活躍中 (・∀・)毎日ドラえもん。
That TV is still working in our living room.