WT#09 She’s my Lady

Weekend translation

子供たちが小さくても、色々勉強したい。大好きな山根さんの楽曲の歌詞がお題目なら継続できるかな、という超私的な魂胆。

流れ

・深夜早朝に歌詞を自分なりに翻訳する。
・週末にレッスン受講し添削してもらう。
・曲の雰囲気や作られた背景も伝える。
・復習用にこのブログにまとめる

注:歌詞の背景、状況説明は私の勝手な個人的日本語解釈で進めています。バイリンガル講師がなかなか見つからず、講師が日本語が分からないためにどうしても説明が多分に必要だからです。

#09 She’s my Lady

今回のお題は「She’s my Lady」
カナダ人のC先生に見ていただきます。
あーこの人もこの間のS先生と一緒、トロント出身だ。

 

me
me

This song is one of the pieces of music that was common in the old generations. It has a lot of passionate lyrics.
少し前の世代の曲によくあった、情熱的な歌詞です。

teacher
teacher

Okay, great. The lyrics are romantic.
うん、ロマンティックな歌詞だね。

me
me

In these lyrics, the expression “I will protect you even if I turn this world into my enemy,” and “I don’t care what people will think of me.” do not mean that she has really committed any crime. These are metaphors meaning “I will help you no matter what happens.”  
この歌詞の中に、「世界中を敵にまわしても君を守る」という表現がありますが、実際に彼女が何か罪を犯したというわけではありません。これは「何が起こっても君を助ける」という意味の隠喩です。

me
me

While talking on the phone, the couple has a fight and he hangs up in the middle of the conversation.
He hangs up the phone, but later he regrets it when he sees a picture of himself with her. He remembers his days with her and realizes that he loves her deeply.
電話で話している最中にカップルは喧嘩をして、彼は話の途中で電話を切ってしまいます。
だけどその後彼は彼女と写っている写真を見て後悔します。そして彼女との日々を思い出し、彼女を深く愛していることを実感します。

teacher
teacher

“Before I could tell you till the end” It’s a little bit awkward. So “before I could get to the end” yeah I would just say that. “I had put the phone down.” Is he angry?
声も途切れに…「till the end」は少し変だね。「get to the end」と言うよ。で、「受話器を置いた」彼は怒ってるんだね。

me
me

Yes, and… this is an old song, so I directly translated “I had put the phone down”. This is the handset of an old landline phone. Sounds strange? 
はい…で、これは昔の曲なので「受話器を置いた」という表現があります。昔の固定電話の受話器です。ちょっと変でしょうか?

teacher
teacher

I would say “slammed the phone down”, you know, the old phones were kind of strongly… could actually proper way to say “slam the phone”, or simply “hung up the phone”. Yeah, when you say it like “hang up on someone” and then means you cut them off. 
怒ったときに勢いよく電話を切ったってのは「slammed the phone down」だよ。単に「hung up the phone」でもいい。「hang up on someone」で誰かの会話をいきなり切ったことになる。

slammedかー。扉をバタンと閉めるときに使うやつやね。

me
me

How do you express “got angry and hung up the phone” when using a smartphone today?
現在のスマートフォンを使う場合に「喧嘩の勢いで電話を切った」はどう表現したらいいですか?

teacher
teacher

We still use that, but I think this is good for some romantic scenes. Maybe “slam the phone” now.
今もhung upは使うし、恋愛のシーンには適してると思うよ。今は怒ってスマホの電話を切るときは「slam the phone」が一般的かな。

ふーん。

teacher
teacher

My petty pride replaced some words. my pride…my…worthless pride…I think we can take out the word “petty”. It’s correct but doesn’t sound right… “replaced” is not poetic. We need something else. It sounds too matter-of-fact. Sometimes it’s a little hard to keep the original phrase. Let me see for a minute. 
「たわいないプライド」…「価値のないプライド」にするとか…?「petty/たわいもない」は文法的には合っているんだけど、響きが良くないな…「replaced/すり替える・置き換える」は歌詞っぽくない。事務的な響きなんだ。元の歌詞を維持するのは難しいな…ちょっと考えさせて。

teacher
teacher

………………………

me
me

………………………

teacher
teacher

Maybe like “I have my pride instead of what I wanted to say” Maybe something like that. Now there are many many choices if we’re talking about. Because there are many expressions like that like in these kinds of love songs. Like I still have my pride, you know…
例えば「本当に言いたかったことがあったのにプライドが邪魔した」とか。こんな感じ。たくさん言い方はあるよ。この種のラブソングには。

うんうん、パッと出てこないんですよね。

teacher
teacher

“I don’t want to leave you as a memory.” what does that mean?
「君を思い出にしたくない」どういう意味?

me
me

He doesn’t want to treat her as a memory like a photograph.
彼は、彼女を写真と同じような想い出のひとつとして扱いたくない、ということです。

意味通じた?!(´;ω;`)うまく説明できない!

teacher
teacher

Ah…okay. I think you would translate to… yours is quite good. “I don’t want to leave you as a memory. Even if I lost everything.” Yeah, sounds great. I think that sounds like a love song to me.
ああ…うん。じゃあこのままでいいんじゃないかな。「思い出にしたくない すべて捨てても」うん、いいよ。ラブソングの歌詞だもんね。

大丈夫らしい。

teacher
teacher

“Even if I turn this world into my enemy,” okay, maybe just that line we could treat a little bit.
…You know, the hardest thing is not to totally change this… So yeah, I think it’s okay the way it is. It’s like a literal translation rhymes. I don’t think anything’s changed.
「世界中を敵に回しても」ここは少し変えられそうだな。
…あの、いちばん難しいことって、大きく原文を変えないことなんだ…そう、だから…原文に忠実に翻訳した韻を踏んでいる感じだけど…変えなくていいんじゃないかな。

変えよう言ってたやんか( ノД`)先生面倒くさがってませんか( ;∀; )

teacher
teacher

Ah, so just this one. Yeah, you’re quite a good translator. I just switched it to work “Next time with me.”
“I will protect you from” actually in a song, you could say anything.” It’s not “protect you from everything” yeah I said I won’t change that. It’s actually good for a song.
君は上手く訳せているよ、ただここ、これは語順を入れ替えて「今度付き合うよ」にしよう。

そして「君だけは(いかなるものからも)守りたい」は歌詞の中では、君が訳したように「anything/いかなるもの」が使えるよ。だから修正しない。「君だけは(everything/すべてのものから)守りたい」とは違うからね。うん、この歌詞にはこれで良いよ。

teacher
teacher

Yeah, good translation.
いいやん。以上。

え、これで終わり?

C先生。とってもクリアな発音でした。なんかあんまり直してくれなかったけど…。もっとあれこれダメ出しが欲しい…(´;ω;`)コンフォートゾーン抜け出したいのに。

 

 

She’s My Lady
“This is the last call.” I hanged up.
Before I could get to the end, I slammed the phone down.
I had my pride instead of what I wanted to say.
The room is filled with pain.

In this picture, you are smiling.
I don’t want to leave you as a memory.
Even if I lost everything.

Oh, lady. She’s my lady
Can’t get you out of my head, not even for a second.

Even if I turn this world into my enemy,
I’ll never let you go to anyone.

In my childhood, whenever I felt sad or frustrated,
I would climb up on the roof of my house by myself.
Excited to share those memories with you.
You chuckled and said, “Next time with me.”

I wanted you to know everything about me.
It was awesome to feel even closer to you.

Lady, She’s my Lady
My life isn’t worth living without you.
I will come to see you and hold you in my arms tonight.

Oh, Lady,
Share your sorrow, your pain, your joy with me.
Even if I turn this world into my enemy,
I will protect you from anything.

Lady, She’s my Lady
You’re always on my mind.
I don’t care what people will think of me.
I’ll never let you go to anyone.

 

me
me

We rarely hear such passionate lyrics in our daily lives…
Y2 used to say that he would sing about his unspoken feelings. He must have a very devoted personality.
こんな情熱的な歌詞はセリフとして日常生活ではまず聞きませんが…
口に言えない気持ちを歌にする、とこのアーティストはよく言っていました。とても一途な性格なんだな。

 

me
me

I do think that men don’t show their feelings for their partners. Just like my husband…It is what it is. We’ve been married for six full years. We are getting along together I guess.
確かに男の人はパートナーへの気持ちを外に出さないと思います。うちの夫しかり…。そんなもんですよね。結婚満6年、まあ仲良く過ごしてます(・ω・)