WT#07 林檎の木

Weekend translation

子供たちが小さくても、色々勉強したい。大好きな山根さんの楽曲の歌詞がお題目なら継続できるかな、という超私的な魂胆。

流れ

・深夜早朝に歌詞を自分なりに翻訳する。
・週末にレッスン受講し添削してもらう。
・曲の雰囲気や作られた背景も伝える。
・復習用にこのブログにまとめる

注:歌詞の背景、状況説明は私の勝手な個人的日本語解釈で進めています。バイリンガル講師がなかなか見つからず、講師が日本語が分からないためにどうしても説明が多分に必要だからです。

#07 林檎の木

今回の先生はアメリカ人のJ先生。
宜しくお願いしますー。

teacher
teacher

Hello! 日本語スコシハナセマス。母ガ日本人デス。

はじめましてアロハ〜(^o^)ハワイ島とつながった!!先生は日米ハーフさんです。

me
me

First…I’ll explain to you the background of the lyrics.
えっと…歌詞の背景を説明します。

me
me

This is a message from a middle-aged man to young people.
Here is a famous proverb from Martin Luther.
“Even if I knew that tomorrow the world would go to pieces, I would still plant my apple tree.”
Martin Luther
これは大人の男性が書いたメッセージソングです。
有名な格言がありますよね。
「たとえ明日、世界が滅亡しようとも今日私はリンゴの木を植える」マルティン・ルター”

teacher
teacher

Oh, yes.

me
me

This proverb inspired him to send some messages to teenagers.
In the former half of the lyrics, the man cheers up young guys saying like
“Don’t be afraid of consequences.” “Growth is often a painful process.” “You can make it.” “Your time is limited, so don’t waste it.”
この格言からインスパイアされてこの歌詞は書かれたそうです。
歌詞の前半では、男性は
「失敗を恐れるな」「成長には痛みが伴う」「君ならできる」「若さを無駄にするな」そんな意味を込めて、若者よ旅立てというメッセージを送ります。

me
me

In the latter half, he expresses a strong will. He encourages himself like
“Although the world is full of suffering, it is full of the overcoming of it.”
歌詞の後半では、この男性の強い意思が見られます。自分自身に対して
「世界は苦しいことでいっぱいだけれど、あきらめず乗り越えることが大事」、そんな意味を込めて人生を見つめ直します。

teacher
teacher

So shall we go over it first?
最初から始めましょうか。

うげっ!( ゚д゚)アメリカで「shall we」が出た!もう死語のはず…ハワイだから?離島ではまだ生きてるの?

teacher
teacher

So you see ”Even the prettiest flower eventually falls.
Our lives are not forever, either.” So I was thinking instead of “either”,
“Neither is our lives forever”
Yes. that way. Because you’re you’re describing something negative.
「どんな綺麗な花もやがては散っていくもの」
「not either」の代わりに「neither」を使いましょうか。ネガティブなことを言っていますからね。

me
me

Is it unnatural to use “even” and “eventually” in the same sentence?
Is “someday” better?
文頭でEvenを使っているので、eventually(最終的に)を同じ文の中に使うのは不自然ですか?someday(いつか)の方がいいですか?

teacher
teacher

I don’t think it strange, because if you use “someday”, it’s not flowing. It’s kind of like. Flowers grow in a process, right? But I know you’re saying “Even the prettiest flower someday falls.” It’s kind of like “One day they’re going to fall.”
So I like the first line actually. The way it is. Yes.
「someday」を使うと散っていかないので、「eventually」を使っても別に変だとは思いません。何というか。花は過程を経て成長していくものですよね。somedayを使うと「ある日花は散る」みたいな感じになるので。私は最初のままが好きです。このままでいいと思います。

ほう…

me
me

I’d like to describe that “You should start your journey with your dreams because If you have no purpose if you spend lazy every day without any enthusiasm, you may lose yourself because of too much freedom.”
そしてここでは、「目的がない場合、自由すぎるゆえに自分を見失ってしまう可能性がある、ということを言いたいんです。」

↑「悲しいほど自由な翼広げ」の「悲しいほど」の解釈と英語での説明に悩みました…ヘナチョコ(;´Д`)これはもう国語スキルの問題。

teacher
teacher

And then I think oh this one “Let your wings spread, which are invincible”, Yes. I thought instead of doing “which are invincible” just do “Let your invincible wings spread”. Yes right here. I think that would flow a little bit better.
うん、そして、「翼を広げ、そうさ無敵な」ではなくて 「無敵の翼を広げ」にしましょうか。はい、この方が少し流れがいいと思います。

teacher
teacher

And then, oh this one “If you get lost in the destination”, I was thinking it would be good to do “If you get lost in your thoughts.” Is he thinking this? Because I was thinking it was like you’re there so many thoughts you have you don’t know what to do where to go, and the next line is “You can choose the first destination.” So it’s the first place that you think of. 
それとこの「行く先で迷ったら」ですが、「自分の選択に迷ったら」とした方がいいと思います。彼は考えてるんですよね?思ったのは、そこにいて、たくさんの考えを持っていて、何をしたらいいのかわからなくなって、どこに行けばいいのかわからなくなって、で、次の歌詞は「はじめに描いた目的地を選べばいい」とする。

あーなるほどなー

teacher
teacher

“guideline” is like a step-by-step process. Yeah, so it’s kind of the first guideline. So is the pamphlet like one pamphlet another pamphlet then a different pamphlet.
And so I thought you could do “If you get lost in your thoughts. You can choose the first destination that comes to your mind.” Is that okay?
あなたが使った「guideline」は一歩一歩のプロセスのようなものです。1つのパンフレット、もう1つのパンフレット、そしてまた別のパンフレットという感じですので少し不自然です。
それで、「行き先に迷ったらまず最初に思い浮かんだ道を選べばいい」としました。いいでしょうか?

うんうん!

teacher
teacher

Okay, and then I like oh. “All you have to do is trust yourself.” Instead of “All you have to do is to trust yourself.” So take the “to” out.
オーケー、そして、「君が君を信じればいい」「to」を外して

to無くていいんですかね。口語はtoいらんのかも。

teacher
teacher

And then oh “Don’t extinguish the light of the miracle.” I was wondering if it “Don’t doubt the light of the miracle” Okay, and it is kind of like yeah, because I was like, I was thinking. But may I use a little bit of Japanese? Is that okay?
「奇跡の光を消してはいけない」は「奇跡の光を疑わないで」がいいかなと思ってたんですけど……、少し日本語を使ってもいいですか?

えっ!(;゚Д゚)

teacher
teacher

I was also going to say “don’t extinguish”. “extinguishes” is like カジ…火事ノヒ…ケストキ、ツカイマス。ダカラ…エット…doughtノホウガイイトオモイイマス。
「extinguish」は大きな消火作業のニュアンスなので「dought」の方がいいですね。

先生カタコトの日本語話せるのはありがたい!(´;ω;`)
そうそう、そうでした。タバコの火を消すのも「put out」やもんね。凡ミス(-_-;)

teacher
teacher

And then “it’s even if tomorrow would go to pieces”
so I was thinking “it’s even if tomorrow goes to pieces” instead of “would go” because “I would go” is “where I wanted to go.” and then if you use ”tomorrow” and then past tense. It doesn’t combine because tomorrow is the future.
「たとえ明日がなくなったとしても」ここでwouldはいらないと思います。「I would go」は 「行きたいところ」なので、「tomorrow」を使いながら過去形にしてしまうと「明日」は未来だから少しおかしいです。

J先生は20代のアメリカ人。マルティン・ルターの言葉では過去形ではなく仮定法過去のwouldなので文法的に間違いはありませんが、J先生の世代からしたら分かりにくい言い方なのかもしれませんね。wouldなくした方が口語で伝わりやすいかもね。でもこれがイギリス人の先生なら仮定法過去のwould入れなさいになるんだろうな(-ω-;)難しい…。

teacher
teacher

I was wondering about this. “I would, I would live for tomorrow. and then “I will, I will live for tomorrow.”
“I would look for tomorrow.” I think it’s okay, though.
What about “I will, I will live for tomorrow.” because it’s taking it sounds like he’s saying it to himself. I think it’s better to use “we” because it gives the feeling that we’re all going together.
明日を生きていこうのところは「we」を使う方がいいと思います。みんなで行こうって言う感じが出るから。

いや、ここは「私」の「I」でいきます。

me
me

Could you please fix this sentence in a poetic way?
この文章を歌詞や詩のような感じにしてもらえますか?

teacher
teacher

Poetic? Let’s see. So if you want to make it poetic, I think it’s for this one it sounds very poetic…
Maybe like make it not shorter, but like hear the poem. So I think if you want to make it poetic like…
“The popular song that I used to listen to.” 
詩的?そうですね、見てみましょう。詩的にしたいなら、そうですね、短くしないで、詩に聞こえるように…。
「よく聴いていた流行りの歌」は…

teacher
teacher

It’s always there. Yes, so that would be “linger”.
Yeah, so then “The song I used to listen with my ex still lingers.”
“How would you live the rest of your life?”
Okay, perfect.
ずっと心に残ってる。うん、「問いかけてる」ではなく「残る」を使いましょうか。
「あの子と聴いてた曲がまだ心にとどまっている」そして
「どう生きるのか?」うん、いいですね。

teacher
teacher

Oh, it was “Come on, walk away.” I was wondering because before you say “Let’s depart.”
“We will, we will live for tomorrow.”
Let me think about that because “walk away” is like ココカラハナレテイクカンジ、ベツノトコロヘ , I guess. Yes. I would use “Come on, let’s go.” or, “I thought I look it up.” or “You can do it.”
あ、「walk away」気になっていました。さっきここでは「出発しよう」って表現したいと言いましたよね。 「明日を生きていくんだ」って。
でもwalk awayでは「ここから別の場所へ離れていく感じなんです。let’s goを使って「さあ、行こう」とか「君ならできるよ」みたいな感じにしたほうがいいと思います。

あ…そうですよね、凡ミス(>_<)let usにします。

teacher
teacher

This would be a beautiful song. I thank you for allowing me to be able to help you with this.
とっても素敵な曲ですね。お力になれてこちらも嬉しいです。

me
me

It was great.
ありがとうございました!

若い先生だった…ハワイの人とお話したの初めてです(*‘∀‘)。
次回はやっぱり、めっちゃ早口だけど教員免許もってるアイオワ州のA先生にもう一度お願いしてみようかな。彼女はライティングもプロだから。うん。

 

My Apple Tree
Even the prettiest flower eventually falls.
Neither is our lives forever.
That’s why they are shining.

While you’re still young,
Let your invincible wings spread,
since no one can control you.

Start your journey with a sparkle in your eyes.
Believe in dreams that hang in your heart.

If you get lost in your thoughts,
You can choose the first destination that comes to mind.
The answer will surely accompany you.
All you have to do is trust yourself.

The song I listened to with my ex still lingers,
“Starting Over”
How would you live the rest of your life?

Come on, let us go.
Don’t doubt the light of the miracle.
Even if tomorrow goes to pieces,
I would still plant my apple tree.

Let’s depart, with hope shining in our eyes.
Believe in dreams that hang on your heart.

Come on, let us go.
It’s too way early to give up.
So I will plant my apple tree.

I think, I’ll live for tomorrow.
I know, I will live for tomorrow.

me
me

The lyrics of this song have a grand theme. In my younger days, time seemed to pass by very quickly.
When I was 18 years old, I started living alone since I entered university. It was a departure for me.
この曲、テーマが壮大です。私の若い頃は、とても早く時間が過ぎていった感じがします。
18歳のときに、大学入学を機に一人暮らしを初めました。私にとって旅立ちでした。

me
me

I’m no longer chasing the dreams I had back then. But I want to tell my children to chase their big dreams.
私はもう今は、若い頃に抱いていた夢を追いかけてはいません。でも子どもたちには「大きな夢を追いなさい」と伝えたいな。

 

me
me

Chased big dreams while listening to his music is a memory that I will cherish so much.
彼の曲を聴きながら大きな夢を追いかけたことは、私にとってとても大切にしたい思い出です。