WT#05 REACH FOR THE STAR

Weekend translation

子供たちが小さくても、色々勉強したい。大好きな山根さんの楽曲の歌詞がお題目なら継続できるかな、という超私的な魂胆。

流れ

・深夜早朝に歌詞を自分なりに翻訳する。
・週末にレッスン受講し添削してもらう。
・曲の雰囲気や作られた背景も伝える。
・復習用にこのブログにまとめる

注:歌詞の背景、状況説明は私の勝手な個人的日本語解釈で進めています。バイリンガル講師がなかなか見つからず、講師が日本語が分からないためにどうしても説明が多分に必要だからです。

#05 REACH FOR THE STAR

ミュージシャン、元バンドマンの先生を見つけてしまった!
じゃあチェックしてもらうのはやっぱりこの曲だよね!「REACH FOR THE STAR」
なんとも重厚なサウンドが…会場を盛り上げます!!!

 

teacher
teacher

Hello. I am from Toronto.
こんにちは。トロント生まれです。

今日の講師はカナダ人のS先生。
よろしくお願いします。

me
me

First, I’ll explain to you the background of the story.
It’s about a man who is a musician. He was an amateur musician and became a professional musician, and these lyrics describe his process. The lyrics consist of three parts.
物語の背景を説明します。
アマチュアミュージシャンだった彼がプロミュージシャンとなり、彼のその過程を描いた歌詞です。この歌詞は3つのパートで構成されています。

me
me

In the first part, he reflects on the past when he was 19yrs.
Dreaming of the future, he sang every month at a small music venue.
第1部、彼は19歳の頃を思い出しています。
将来を夢見て、ライブハウスで歌っていました。

me
me

In the second part, he remembers a few years ago when he started working as a professional musician.
第2部、彼はプロミュージシャンとして活動を開始した数年前を思い出しています。

me
me

In the third part, it shows his enthusiasm for his future activities.
第3部、これからの彼の活動への意気込みを表しています。

teacher
teacher

Wow. That’s pretty awesome stuff.
うわぁー。なかなかすごいネタだね。

me
me

I saw your profile. How do you feel about those lyrics as a musician?
先生のご経歴拝見しました。ミュージシャン、元バンドマンとして、この歌詞どんな感じですか?

teacher
teacher

Yeah, I can feel a lot of kind of similar ideas here.
うん、似たようなことがたくさんあったよ。

teacher
teacher

What type of lyrics, We would also sort of write about, you know, kind of is being a musician.
The best part is I can get there kind of travel and see the country and meet new people and you playing music that you love. It’s really like a passionate experience so I can put a lot of that in these lyrics.
この歌詞、ミュージシャンであることを表現しているんだね。
僕が一番いいなと思った部分は、旅をしてその地域を見て、新しい人々に会って、自分の好きな音楽を演奏することができるところだね。こういうのって本当、情熱的な経験だから、この歌詞にはそれがたくさん込められているんだ。

me
me

I want them to be more natural.
自然な表現にしたいんです。

teacher
teacher

Okay. The first thing that comes to mind “Singing into a microphone at a music venue surrounded by neon lights.”
So I may be a change this to something like… singing and I’m like at a show in the spotlights.
そうだね。最初にちょっと気になったのは “ネオンに囲まれたライブハウスでマイクに向かって歌う “というところかな。
だから、これを変えて、スポットライトの中のショーで歌うような感じにしてもいいかもね。

teacher
teacher

The thing that comes to my mind is like the artist might not mention the microphone. They might just kind of moved maybe focus more on like the lighting. Or something cuz it’s probably easier to make like a metaphor or something like that.
頭に浮かんだのは、アーティストがマイクについて言及しないかもしれないということかな。ただ、照明に焦点を当てているのかもしれない。それか、比喩とかそういうものを作った方が簡単なんじゃないかなと思うな。

me
me

I’d like to describe that music venue that places in the city. They’re inside a building, but they’re in the city with lots of neon lights.
街なかにあるライブハウスのことを表したいんです。ビルの中にあるんですが、街なかにあって…その周りにネオンがたくさん見えるんです。

teacher
teacher

OK, I see.
So singing to the mic like it’s for the microphone, but it’s more for the audience. At a Show in the city of neon lights or something. We don’t need a music venue.
Singing at a show in the city of neon lights
なるほど、そうなんだ。
マイクに向かって歌う、マイクのためというよりは観客のために歌ってる感じにしたら?
「ライブハウス」は省略して。ネオンライトの街のステージで歌う。

ほう…(‘◇’)

teacher
teacher

I had collapsed into my bed at 2 a.m.
So now because I had given love to the audience and I had collapsed into my bed. Also maybe needs to be past tense.
午前2時にベッドに倒れ込んだ。
観客に愛を与えて、ベッドに倒れ込んでいた。多分過去形だよね。

me
me

Yeah, he remembers when he was 19 years old.
はい、19歳の頃を思い出していたので。

teacher
teacher

OK. maybe “I remember singing at a show in the city of neon lights”, I’m giving the audience all my love. Giving them my love.
たとえばrememberを使って「ネオンの街のショーで歌っていたのを思い出す。」 としたら過去感出るね。オーディエンスにありったけの愛を込めた。彼らに愛を与えた。

rememberいいね。なるほど。

teacher
teacher

I like this kind of collapsing.
If you’re like touring, you’re usually not sleeping in your bed, if you’re lucky you’re in a hotel, but you might be like a random phantom or you might be sleeping in your van. I’ve had some really rough sleep one time. I was sleeping in with like no blanket. Haha.
ベッドに崩れていくこういう感じが好きだよ。
ツアーのときは、運が良ければホテルに泊まっていても、ランダムファントムのように寝ていたりするし、バンの中で寝ていたりすることも多いんだ。一度だけ本当に荒い寝方をしたことがあるよ。毛布もかけずに寝てたな。ハハッ。

先生カナダでしょ!凍死しちゃうよ!!(;゚Д゚)「ハハッ」ちゃうで!
ってか「random phantom(ランダムファントム)」って一体何!?

teacher
teacher

Giving them my love. Late nights collapsing in a strange bed.
オーディエンスに愛を与えて、そして深夜、見知らぬベッドで倒れている。

me
me

Not “into my bed”?
“自分のベッドに “じゃなくて?

teacher
teacher

Then late nights collapsing in a strange bed. So maybe expressing that you’re not in your home city. You’re in another city.
I like your kind of touring you’re chasing the music. And I may be staying late nights. Although maybe their lyrics are specific to 2 a.m. but I know usually for me like if I do a show, we usually don’t finish till like we don’t get home till like 3 a.m. or 4 a.m. A lot of the time. They might finish things earlier here. I don’t know.
深夜、見知らぬベッドで倒れている。自宅にいないことを表現したんだ。別の街にいる。
僕はこの人のように音楽を追いかけているツアーって好きだよ。この歌詞は午前2時かもしれないけど、僕の場合はライヴが終わっても午前3時か4時まで家に帰らないことが多いな。めっちゃ時間かかんねん。この歌詞の方が帰りが早いね。知らんけど。

あー、ツアーのこと意識してはるから宿泊先のベッドのこと行ってはるんか。ふんふん、日本語の歌詞の内容ではここはデビュー前のことだから、ベッドは自宅のベッドだと思う。しかし朝方4時ですか、先生。国土広すぎるやろ。日本は狭いですからね。

teacher
teacher

“Hoping that my dreams would come true.”
That’s great. I like that.
「瞼の奥に未来の影浮かべ」
いいね、こういうの好きだよ。

teacher
teacher

“My dreams were the only thing that kept me going.”
“With my eyes shining”
“Chased the wind of tomorrow.”
「夢だけが支えてた」
「瞳を輝かせて」
「明日の風追いかけた」
Yeah, I miss line comes back again right. Chasing the winds of tomorrow. The winds of glory down here. We have chased the winds of glory. And then at the bottom, I’ll chase the glorious moon. Okay, chasing metaphor kind of cool.
Only so here I would say they were the only thing. That kept me going. They are being the dreams. Instead of repeating dreams again. They were the only thing that kept me going. “Chased the winds of tomorrow” maybe change this to “Chasing The Winds of tomorrow “. So it’s like he’s following his dreams. He’s in the active chasing his dreams and like maybe the winds are a metaphor for what’s coming in the future.
あ、またこの表現が出てくるんだね、うん。明日の風を追いかけて、栄光の風を追いかけて、最後に栄光の月を追いかける。OK、追いかける比喩はかっこいいな。
ただ、ここでは「それだけが唯一のものだった」。それが私を前進させてくれた。それが夢だった。「夢」が重複しているから「they」にしようか。それだけが僕を支えていた。 「明日の風を追いかけた」は 「明日の風を追いかけていた」に変えては?夢を追いかけているような感じだね。彼は夢を追いかけて活動していて、風は未来に起こることの隠喩としてね。

me
me

……………(‘_’)……………

(↑ガーっと言われて私に少し混乱の表情があったのかもしれません)

teacher
teacher

Yeah, how we doing so far? Did it do any questions or anything?
どう?僕の言ってること分かりにくい?

me
me

Oh. No problem. 
あ、いえ、先生すごいです。

The problem is with me.
私がヘナチョコなだけです( ;∀;)

 

teacher
teacher

Okay. Keep going here.
“I left Osaka on my first tour” or “for my first tour”
both are okay.
じゃあ次。
「大阪を後に旅立った」はonでもforでもどっちでもいいよ。

teacher
teacher

“Ran around the country from North to South.”
Yeah, that’s good.
「北から南へ走る」
わーいいなあ。

先生とっても羨ましそう…。バンドマンだった頃を思い出してるのかな。

teacher
teacher

“Looking forward to meeting people each night.”
Yes. I think that’s good.
Yeah. “Looking forward to new faces every night” is another way to say meeting people all the new faces.
“My tears and sweat were glowing in the lights on the stage.”…
Okay, I would maybe change to something like “My tears and sweat were glowing in the stage lights”.
「今夜も出会いを夢見て」
いいね。そして出会いの時はpeopleのほかに「new faces」を使ってもいいよ。
「in the lights on the stage」ではなくて「in the stage lights」にしよう。

teacher
teacher

Yes, “I want them to be the bond between me and the people who were waiting for me”.
When you say “I want them to be”…who is them? Is that the tears and sweat?
そして…「それを、待っていてくれた人との絆に」
…「それ」って何?涙と汗?

me
me

You’re right.
そうです。

teacher
teacher

I want them to be the bond between me and the people waiting for me. Maybe something like I want them to be. Say I might change it here to instead of saying “I want them to be the bond between me and the audience”, I would maybe say something more directly like they are the bond between me and the audience. So it makes it a stronger kind of metaphor. I might do something like that sort of thing. I want them to be. I mean to say they are the bond between me and the audience.
それを待っててくれた人との絆にしたい。多分、I want them to beみたいな感じで。ここでは「僕はそれらに私と観客の間の絆になってもらいたい」と言うのではなく、もっと直接的に「それらは私と観客の間の絆だ」というような言い方に変えてもいいかもね。そうすると、より強い比喩になると思う。僕ならそうするかな。涙と汗がそうであってほしい。つまり、自分と観客の間の絆だと言いたいからね。

teacher
teacher

The artist may have said something like wishing for them to bond me to the audience or something like that, so you know, “my hopes and dreams” are that “my sweat and tears” is connecting me with this audience.
このアーティストは涙と汗に「僕と観客の絆を結んでほしい」とか、そういうことを言っているのかもしれないね。「希望と夢」というのは、「汗と涙」がこの観客と自分を繋いでくれているということかもね。

 

me
me

What’s the difference between “I will keep on running” and “I will continue running”?
「will keep on」と「will continue」でニュアンスに違いはありますか?

teacher
teacher

They mean the same thing. A lot of time students use those incorrectly. We often use them in sometimes aggressive or more passionate ways. It’s kind of a very strong statement to say I will, but in this case, it seems really appropriate, because he’s so passionate about, you know, I will keep running, I will continue to run. So in this case, I think it’s totally fine.
同じ意味だよ。多くの学生は間違った使い方をするけどね。willは僕たちはよく意欲的な言い方や、より情熱的な言い方のとき使う。I willと言うのはとても強い表現だけど、この場合は彼がとても情熱的なので、とても適切な表現だと思う。だから、この場合は全く問題ないね。

willのことは聞いてないんだけどな…(-“-)

teacher
teacher

“I will keep on running with the Joy that they gave me” you could also try something like “with the joys that they bring me”. That would also work here.
And then the last night here, I will continue running with immortal ambition. I will chase the glorious moon so I would maybe change “Immortal”. I will continue running with like “endless ambition”. Perhaps something like that.
And obviously, “immortal” means like to never die. But and I like it in terms of poetry and stuff. I connected more usually with violence like, you know, when an immortal person I don’t know why or if her to use like for love like an immortal love. A love that never dies. So like it is appropriate to use it, but for some reason, I feel like it sounds funny to me. Maybe it’s just the word. I would choose different words.
So like I think it’s fine, but I would maybe use something like “endless subjective” as a personal choice.
「(彼らがくれる)喜びを味方に」。またこんな言い方も。「(彼らがもたらす)喜びを味方に」 こういうのも使えます。
最後は「永遠を味方に走り続ける、栄光の月を追いかけていく」から、”Immortal “を”endless “に変えてみようかな。”終わりのない想い “を持って走り続ける。そんな感じで。
「Immortal」というのは「死なない」という意味だよ。でも、詩とかの意味では好きなんだよ。不品行の人が、なぜかわからないけど、「永遠の愛」に使う時に、猛烈さで結びつけたんだ。「永遠の愛」に使うのは適切だと思うけど、なぜか僕は変な感じがするなぁ。僕なら違う言葉を選ぶね。
それでいいと思うけど、個人的には 「終わりのない何か」みたいなのを使うかな。

me
me

Thank you very much… it was great to have it corrected from a musician’s point of view.
ありがとうございました…ミュージシャンの観点から修正してもらえて、とてもよかったです。

 

 

 

終わった…とにかくS先生は超口語レッスン。like、like、like(ってか、みたいな、ちょっと)がたくさん入ってなんともフランク。何回like言ったんだろう…レッスンを受けているというよりは先輩に何か相談している感じ(;´Д`)

ふむふむ。たまには男性の講師のレッスンもとってみよう。

 

 

REACH FOR THE STAR
I remember singing at a show in the city of neon lights.
Giving them my love.

Collapsing in my bed at 2 a.m.
Hoping that my dreams would come true.

They were the only thing that kept me going.
With my eyes shinning,
Chasing the winds of tomorrow.
1985.

I left Osaka for my first RACING the MOON tour.
Ran around the country from north to south.
Looking forward to meeting new faces each night.

My tears and sweat were glowing in the stage lights.
Wishing for them to bond me to the audience.

Far, and far away.
I ran with hope.
Chasing the winds of glory.
1994.

I will continue running.
With the joys that they give me.
I will chase the winds of glory.
1996.

I will keep on running.
With endless ambition.
I will chase the glorious moon.
Born in 66.

me
me

This song was released in 1996.
In August 1996, at his concert at the Nippon Budokan on his 30th birthday, 10,000 people were excited when this song started.
This is a very cool song and still excites the audience on his stage. The red lighting is very impressive.
この曲は1996年にリリースされました。
1996年8月、30歳の誕生日を迎えた彼の日本武道館でのコンサートで、この曲が始まると1万人の観客を沸かせました。
とてもかっこいい曲で、今もなお彼のステージで観客を興奮させています。赤い照明がとても印象的です。


全国を回ってライブをするっていうこと、先生はとても羨ましそうでした。バンド成功の夢をあきらめて、音楽教諭になったそうです。