Weekend translation
子供たちが小さくても、色々勉強したい。大好きな山根さんの楽曲の歌詞がお題目なら継続できるかな、という超私的な魂胆。
・深夜早朝に歌詞を自分なりに翻訳する。
・週末にレッスン受講し添削してもらう。
・曲の雰囲気や作られた背景も伝える。
・復習用にこのブログにまとめる
注:歌詞の背景、状況説明は私の勝手な個人的日本語解釈で進めています。バイリンガル講師がなかなか見つからず、講師が日本語が分からないためにどうしても説明が多分に必要だからです。
#04 おちこぼれのMerry X’mas
本日のお題は「おちこぼれのMerry X’mas」!!
銀指と迷ったけど…叶うことなら今すぐにすべて捨てて駆けだしたかった感じの今年ですから。
講師はアメリカ人のA先生。よろしくお願いします(*‘∀‘)
These lyrics describe the feelings of a man.
On Christmas day, he remembers the girl he was dating last year.
この歌詞では、ある男性の気持ちを綴っています。
クリスマスの日に、彼は昨年付き合っていた彼女を思い出しています。
あ、日本では、「クリスマスは(家族よりは)恋人と過ごす日」というイメージがあること先生は知ってはるかな?
Ah… In Japan, Christmas is a day for unmarried adults to spend with their lover or partner. This year, he is spending Christmas alone. He remembers the good times he had with her.
えっと、日本では、未婚の大人にとってクリスマスは恋人やパートナーと過ごす日です。今年、彼はクリスマスを一人で過ごします。楽しかった彼女との日々を思い出しています。
His memories of her are deeply engraved in his mind and he misses her now. She may be seeing someone now, but if she is still single, he wishes he could leave everything behind and go and see her.
彼女との想い出が彼の心に深く刻まれていて、彼は今彼女を恋しく思っています。彼女は今誰かと付き合っているかもしれないけど、もしまだ彼女が独り身なら、僕は全て捨てて彼女のもとへ会いに行きたいと願っています。
All right…These are grammatically correct. The some-more, we could make them more interesting.
ふんふん…。全体を見て、文法は合っています。もう少し深くしましょうか。
So…the first one…” Last year I was able to understand the word “kindness” faithfully.” …
「去年の僕は「優しさ」という言葉を誠実に理解していた」…
Yeah, last year, he understood the meaning of “kindness” and was able to treat her with compassion. But then his kindness and compassion diminished, and this year they broke up.
はい、去年の彼は「優しさ」の意味を理解し、彼女に思いやりを持って接することができていた。だけどその後、彼の優しさと思いやりが減っていき、今年になってから二人は別れてしまったんです。
I don’t understand why the word “faithfully” is here. The entire sentence would make sense. If it just said, “Last year I was able to understand the word kindness” or “Last year I was able to understand that word “faithfulness” makes sense. Or having both of them together?
What does the “faithfully” mean in the sentence?
なんで「faithfully」がここに入っているのかしら?文全体では意味は通じるのだけど。「去年の僕は優しさを理解していた」「去年の僕は誠実さを理解していた」でいいよね。どっちも入れるの?ここで”faithfully”であなたは何を言いたいの?
そう来ると思ったよ!(-_-;)
I’d like to express that he understood the word ”in a straightforward manner without embellishment”.
去年の彼なら優しさという言葉を「飾らずにまっすぐ受け止めることができた」と表現したいんです。
直訳は嫌だったから…faithfullyを使ったんだけどダメだったかな(-_-;)
OK, I think that the word “clearly” might be better than “faithfully”. ” Last year I was able to understand the word “kindness” fully.” Yeah.
なら、” clearly”や” fully”を使って「優しさという言葉を正しく受け止められた」としたほうが” faithfully”よりベターね。うん。
ああなるほどなー。シンプルでいいね(*´ω`)
OK, here…”If only I had the power to protect you then,”…Does that mean that there was something that happened that he couldn’t protect her from?
OK、で…「君をあの時に守れる力があれば」…って、何か起こったけど彼はその何かから彼女を助けられなかったってことかしら?
I just think, when she felt sad…I think he wasn’t there for her when she was lonely, and they didn’t work out, then they broke up.
えっと…彼女が悲しいときに…彼女がさみしいときに彼は側にいなくて、二人はうまくいかなくなり別れてしまったんだと思います。
“I must have put my hands on you and never let go.”…”must have” sounds like “he doesn’t remember doing it. Then he thinks that it did happen, but I think you mean to say that “I should have”. ” then I would have put my arms around you and never let go.”
must haveは、覚えていないことを、あぁそうだ起こったはずだという確信度の強い推量になります。あなたが言いたいのはshould haveよね。
それか、would haveで「君をこの手で抱き寄せて離さなかったのに」とか。
そうそう、それそれ、凡ミスですな(TдT)
“Everyone’s love piles up in the city.” This is not necessarily wrong, but it’s a little strange. Clothes are piled up on the bed.
「街には愛が積もる」決して間違いではないのだけど、ちょっと違和感があります。布がベッドに積み上げられる、というときの動詞だから。
How do you express a scene that you can see a lot of beloved couples in the city?
街にたくさんのカップルがラブラブで歩いているシーンをどう表現したらいいですか?
Everyone’s love fills the city. or… Loving couples are everywhere.
皆の愛が街を満たす…とか、どこもカップルでいっぱい、とかかな。
あー、はいはい!love fills the city! うぉーネイティブ(^o^)
Excellent, excellent translations.
全体的に、上手に訳してますよ。
ほんまかいな!まあ時間かかったからな!(;´Д`)
And a few more things, we change…just make them more poetic, if you like.
それとね、少し詩的にする?もしよければ。
Yes… these are lyrics and I want to make them sound like poetry.
はい…歌詞なので、詩っぽくしたいです。
やったー(^^)/詩的表現待ってましたー
“Everyone is excited.” Let’s make it more interesting. We could do something like excitement. “Excitement is in the air.” Yeah, poetic.
ここをもっと深くしましょうか、「excitement」を使って「街はにわかにざわめく」
is in the air! 来たー!(゚д゚)
そうだ、Bryan Adams(ブライアン・アダムス)のChristmas Timeを山根さんがカヴァーしていて、
You can feel the magic in the air, you know it’s everywhere
とあったな…今思い出す。(遅いよ)
Instead of “Everyone who is in love”…it’s grammatically correct, but just a little boring. “Lovers walk shoulder to shoulder.”
「恋する誰もが」…文法的には合ってるけど、ちょっと冗長かな。「恋人たちは片寄せて」とか。
lover! こんな感じで使っていいんだね!(loverには「愛人」の意味も含まれるので、素人には使いにくい単語だと思っていました…)
“I wish I could drop everything and fly to you right now.” It’s the one that we could do. ” I wish I could drop it all and fly to you right now.” slight change, but it makes it more poetic.
とても些細な違いなのだけど、「drop everything 」を「drop it all」にするだけで詩っぽさが出てきます。
そうなんや!!「全部捨てて」と「すべて捨てて」みたいな些細な違いかな?(´゚д゚`)
“Everyone in love feels warmth, and wishes for their future happiness.” …”Warmth and dreams of future happiness fill their hearts tonight.”
That’s good. Then that gives you a lot of poetry.
「恋する誰もが温もりを胸に抱いて、願いをかける」…「温もりと夢が今夜恋人たちの胸を満たしている」うん、こういう表現の方が、より詩的です。
Wow, It’s so poetic! I really want to thank you!
うわぁめっちゃ詩っぽくなりました!ありがとうございます!
It’s a pleasure to meet you.
どういたしまして。
カナダの先生が見つからず、アメリカ人のA先生(中部アイオワ州)にしましたがとても良かった(^^)。
しっかし…とにかくA先生はマシンガンの速さ!(;´Д`)機関銃レベルでガーッと言われてちょっと焦り気味で受講(´;ω;`)アセアセ…聴き取れない箇所多かったなぁ…あぁヘナチョコさを実感。
でもCamblyでは自動でレッスンが録画されるので聞き取れなかった箇所が後で確認できて復習が容易です。
よっしゃぁぁぁ来週も頑張るぞー!
Missing you at Christmas
It is snowing in this city as night falls.
Tonight, the lights will not go out.
Excitement is in the air.
All the Christmas trees will be lit.
Will I be in your heart tonight?
Last year, I was able to understand the word “kindness” fully.
Missing you at Christmas.
Snow piles up in the city.
Lovers walk shoulder to shoulder.
The scene is reflected in the white sky.
But I walk alone at Christmas.
I want to hold you in my arms.
I wish I could drop it all and fly to you right now.
We chased a lot of dreams together.
They are burned in my heart, and never leave me.
Hey, where are you now?
I’m sure you’re with someone else.
Or are you still looking up at this sky by yourself?
If only I had the power to protect you,
then I would have put my arms around you and never let go.
Missing you at Christmas.
Everyone’s love fills the city.
Warmth and dreams of future happiness fill their hearts tonight.
But I walk alone at Christmas.
I want to hold you in my arms.
I wish I could drop it all and fly to you right now.
Missing you at Christmas.
I want to hold you in my arms.
I wish I could drop it all and fly to you right now.
Everyone is celebrating Christmas.
Snow piles up in the city.
I want to believe that a bell for the two of us is ringing in this sky.
This song was the coupling song of the famous song. When I heard it for the first time, I still remember clearly how sad I felt, “How emotional he sings it…”.
この曲は、かの名曲のカップリング曲でした。初めて聴いたときに、「なんて感情を込めて歌うのだろう…」と切なく感じたのを今もはっきりと覚えています。
Y2 wrote the lyrics based on his friend’s experience. So Y2 said that when his friend sees the lyrics, he will realize that “It’s about me.”
ご友人の体験談をもとに、山根さんは歌詞を書かれたそうです。だから、この歌詞を見ると「これ俺のことやん」ってアイツ気づくんじゃないかな、と言ってはりましたね。
I’ve never really thought of Christmas as a special occasion. When I was younger, I went out to dinner with my ex-boyfriend at Christmas, but there were years when I just spent it as a normal day. I never felt lonely when I didn’t have a boyfriend at Christmas. Maybe it was the quality of time I had alone.
私はあんまりクリスマスを特別視したことはありません。若かった頃は、クリスマスに彼氏とディナーに行ったりはしましたが、普通に過ごしていた年もありました。クリスマスに彼氏がいなかった年に、「今日寂しいな」と感じたこともありませんでした。一人の時間が充実していたからかもしれません。
So I can’t relate to the “loneliness of spending Christmas alone”. Last year my husband forgot my birthday and I just said “Oh well”. I was a bit sad, but not too disappointed. I’m not very particular about anniversaries. What an uninteresting woman.
だから「クリスマスを独りで過ごす寂しさ」があんまり共感できません。昨年夫は私の誕生日を忘れていましたが、「あーそう」って感じでした。まあちょっと寂しかったけどそれほどではなく。私あんまり記念日にこだわりがないんですよね。おもしろくない女やな。
But I want to make sure that I cherish the birthdays of my children and loved ones. I want to attend next year’s birthday concert by the musician I love with a smile on my face. I want to give him a big round of applause and thank him for always encouraging us.
でも、子供たちや大好きな人の誕生日は大切にしていきたいです。大好きなミュージシャンの来年のバースデーコンサートは、笑顔で参加したいな。いつも私たちを励ましてくれる彼に、拍手で感謝の気持ちを届けたいです。