WT#34 太陽光線

Weekend translation

子供たちが小さくても、色々勉強したい。大好きな山根さんの楽曲の歌詞がお題目なら継続できるかな、という超私的な魂胆。

流れ

・深夜早朝に歌詞を自分なりに翻訳する。
・週末にレッスン受講し添削してもらう。
・曲の雰囲気や作られた背景も伝える。
・復習用にこのブログにまとめる

注:歌詞の背景、状況説明は私の勝手な個人的日本語解釈で進めています。講師が日本語が分からないためにどうしても説明が多分に必要だからです。

#34 太陽光線

今回のお題は「太陽光線」。
A先生にまたお願いします。

 

teacher
teacher

“A gradual curve is drawing your silhouette”…
「ゆるやかなカーブが君のシルエットを描いている」…

me
me

The sun’s rays cast the silhouette of her body in shadow.
太陽の光が、彼女のシルエットを影に落としています。

teacher
teacher

That doesn’t make sense. The line would be something that would be drawn. “A gradual curve is drawn on your silhouette” And so that would mean like a shadow is coming over and casting a shadow on her face, kind of in a curve. Maybe. Just the angle that is causing a curve at half of her body is in a shadow.
ここちょっと違和感です。線は描かれるものだから。is drawingではなくis drawnにして。影がやってきて、顔に影を落とすような、カーブを描くような感じ。彼女の体の半分にカーブを起こしている角度が影になってるという。

おおお受動態!

teacher
teacher

“It’s a clear blue sky that seems to be endless
The glare is so bright that I close one eye”…Good, good.
「どこまでも続くような、澄み切った青空
あまりの眩しさに片目をつぶる」…いいね。

teacher
teacher

“The beaming sun is beating down on us
The breeze makes your black hair sparkle”…Good.
「メラメラとした灼熱の太陽が降り注いでいる
風が君の黒髪をきらめかせる」…うんうん。いいですよ。

 

teacher
teacher

“I wanna clutch you to my chest and kiss you
A fascinating SEASON OF LOVE has come”
「君を胸に抱きしめて口づけを
やってきたのは魅惑の愛の季節」…

teacher
teacher

“Fascinating” is an interesting word choice here. Or “captivating.” These two lines right here come across as odd in English.
This would be something like…”A season of love has come and I’m fascinated
Having an adjective in front of “a season of love” just doesn’t work very well in English. “Season of Love” is a very common phrase.
ここで「fascinating」を使うのは面白いチョイスですね。「captivating」もいいね。でもこの2行はちょっと変な感じです。
例えば、「恋の季節がやってきた 僕は心を奪われている」みたいな感じにした方がいいです。
「season of love」の前に形容詞をつけるのは、英語ではあまり適した表現ではないの。”Season of Love(愛の季節) “はとてもよく使われるフレーズだからね。

なるほど…

 

me
me

What’s the difference between “fascinating” “captivating” and “rapt?”
I think they’re very similar.
どんな感じに「fascinating」「captivating」「rapt」は違います?似てると思ってるんですが…

teacher
teacher

Yes very similar. It’s more the issue with the word “rapt”. It’s not an insanely common word, and it usually is used in regard to attention… like “She was rapt with attention.” or “She stared with rapt attention.” where you just like “Ah… I’m just I’m paying so much attention to you.” I don’t see anything else that’s happening. And so, it gets used in a very specific context.
うんそうね、fascinatingとcaptivatingは似てます。それより「rapt」という単語の方が問題です。この単語はあまり一般的ではなくて、注意注目する際に使われます。「彼女は夢中になってたよ。」 とか「彼女はうっとりとした表情で見つめていた。」のように、「ああ、私はあなたにすごく注意を向けているの」というような感じで使われます。それ以外のことは目に入らない。というように、非常に特殊な文脈で使われます。

イギリス人のN先生に校正してもらってたときに「rapt」を「fascinating」の代わりに使われていました。
あまり日常会話で聞かない言葉でした。いま辞書をよーく読んでみると、たしかに…随分「お熱が過ぎる感じ」もしますね。
程度が難しいな…。

 

teacher
teacher

“The sunlight is shining through the white clouds
It was enough to make me squint”…
「白い雲の隙間から差し込んでいる陽の光
眩しすぎて目を細める」…

me
me

He closed one eye because of the glare of the daylight.
光がまぶしいので、彼は片目をつぶっている状態です。

teacher
teacher

Instead of “through” I’d say “between.” If it were going through clouds, that probably wouldn’t be very white because they’re going to be too thin. Between a big cloud and then it passes over and then it’s space.
And… add “ as I take you in” here.
ここは、「through」の代わりに「between」にしましょう。雲を「通り抜ける」としたら、その隙間はあまりに薄いので、雲は白くはならないでしょう。大きな雲と雲の「間」、そして雲の上を通り過ぎる、それは空間があるということよね。
そして目を細めたの後に「as I take you in/君を見つめるために」を入れましょう。次行で彼は彼女を見つめているので。

なるほど…鋭すぎるわA先生…( ゚д゚)

 

 

teacher
teacher

“Beyond my gaze lies an unknown world filled with allure”…it’s beautiful.
「僕の視線の先に広がるのは、魅力に満ちた未知の世界」…いいねー。

me
me

She is at the end of his gaze. 
They have only been together for a short time.
彼の視線の先にいるのは彼女です。
二人は付き合いだしてから間もないです。

捏造です。
設定は恋愛が始まったばかりの若いカップル。
まだまだ色んな事がこれから、という感じですね。
(若いっていいなぁ…)
 
teacher
teacher

“The glaring sun is beckoning us into summer
My heart tenses at the back of my parched throat”…
「まぶしい太陽が、メラメラと僕らを夏へと誘っている
乾ききった喉の奥で、心が張り裂けそう」…

teacher
teacher

Better would be… “My heart leaps to the back of my throat”
That’s usually how we describe that feeling in the back of your throat is that your heart leaps. If your heart is the tense thing,  then in English, it is staying in your chest and it tenses.
ここは「tense/張り詰める」よりも「leap/跳び跳ねる」の方がいいです。
喉の奥に感じる心っていうのは通常はleapsを使いますね。tenseにすると、胸にとどまっている感じなんです

なるほど…

 

teacher
teacher

“I wanna whisper my words gently in your ear
A rapt SEASON OF DREAMS has arrived”…
「君の耳元で、そっと言葉を囁きたい
やってきたのは うっとりするような 夢の季節」…

teacher
teacher

Same here, “A season of dreams has arrived and I’m rapt”
ここさっき言ったやつね。このフレーズの頭に形容詞をつけないように。後ろに持って来て。

me
me

Got it.

teacher
teacher

“The glaring sun adds color to the summer
The light coming over the rainbow makes me dizzy”…
「灼熱の太陽がメラメラと夏を彩る
虹の向こうに差し込む光 クラクラと眩暈がする」…

me
me

There’s a metaphor here.
He also felt dizzy with excitement.
ここには隠喩があって、
眩暈したのは光だけでなく今後の期待もあったからですね。

teacher
teacher

Okay. Yeah. Excellent.
Those are my recommendations. That’s very poetic already.

 

 

A先生、今日もありがとうございました。

Season of Love(愛の季節)って言い回しはポピュラーなんですね。
洋楽聴かないから知りませんでした。

これからは洋楽にもちょっとは耳を傾けてみよう…。 

 

 

 

 

RAYS OF SUN

A gradual curve is drawn on your silhouette
It’s a clear blue sky that seems to be endless
The glare is so bright that I close one eye
 
The beaming sun is beating down on us
The breeze makes your black hair sparkle
 
I wanna clutch you to my chest and kiss you
A season of love has come and I’m fascinated
  
The sunlight is shining between the white clouds
It was enough to make me squint as I take you in
Beyond my gaze lies an unknown world filled with allure
  
The glaring sun is beckoning us into summer
My heart leaps to at the back of my parched throat
 
I wanna whisper my words gently in your ear
A season of dreams has arrived and I’m rapt
 
The glaring sun adds color to the summer
The light coming over the rainbow makes me dizzy
 
The beaming sun is beating down on us
The breeze makes your black hair sparkle
 
I wanna clutch you to my chest and kiss you
A season of love has come and I’m fascinated

 

 

 

 


 

 

 

 

9thアルバムに収録されているこの曲。
16枚目のシングルのカップリングだったんですね。

 
私の手元には16thシングル「SINCERELY」(2005.8)からありません。
FC会報もこのあたりで途切れているので
おそらくこの頃に、楽曲から心が離れだしたのかなと思います。

 

 

だけれど、2018年に9thアルバム「GOLDEN FLYER」を購入したとき
あぁ、変わらず丁寧に楽曲づくりをされているなぁと
特に感じたのが
この「太陽光線」を聴いたときでした。

 

 

 

重なるコーラスが醸し出す、夏色の雰囲気。

 

 

クリアミントのようなすがすがしい軽やかさで始まるこの曲は
8月生まれの私はとても気に入っています。

 

 

梅雨明けが待ち遠しい🌈☀️