3本骨折から数週間 My husband broke three ribs.

Under a declared state of emergency, my husband had an accident and hit his chest.
緊急事態宣言下、夫が事故で胸を強打した。

 
When I got the call, I went to the scene of the accident, crying because I thought I was going to lose my husband.
あの日連絡を受けて、最悪のことを想像し泣きながら事故現場に向かった。
 

 
When I arrived, he was conscious, but his arms and legs seemed to be cramping.
I left the children with my mother-in-law, put my husband in the side seat, and went to the emergency room.
私が駆け付けたときには夫は意識は確かだったが、手足がけいれんしているように見えた。
子供たちを義母に任せ、夫をサイドシートに乗せ、救急病院へ向かった。
 

 
The surgeon said, “I’m going to do a CT scan to make sure there’s no organ damage.
The X-rays revealed three fractures and the CT scan showed no organ damage, which was a great relief to me.
外科医は言った「臓器に損傷がないか確かめます。CTを撮ります。」
レントゲンを撮ったことで骨折が3本あることが分かった。CTによって、臓器に損傷がないことが分かり私はホッとした。
 

 
The surgeon added, “It is possible that there is damage that is not visible on the CT. If there are complications, you may experience unusual abdominal pain, so please come back to the emergency room.”
外科医はさらに言った「CTでは見えない損傷がある可能性もあります。合併症になったら尋常ではない腹痛がおこるかもしれませんのでその際はまた救急外来に来てください。」

 

“If you have a fever of more than 37.5℃, we will not be able to see you. You cannot be seen in any emergency room. The slightest injury can kill you, this time of year.”
I felt a shiver run down my spine.
「その際に37.5℃以上の発熱があれば、診察できません。どこの救急病院にも診てもらうことはできません。ちょっとした怪我で死んでしまいますよ、今この時期は。
私は背筋がゾッとした。

 

 
Of course, we can’t admit him to hospital, so now our house is like a hospital. With help, my husband can take a shower, which is a blessing in disguise.
He is allergic to pollen, which causes him to expectorate, and even a mild cough echoes in the bones, so he can’t sleep for days on end.
もちろん入院はできないから、今、自宅が病院のようになっている。介助をすれば夫はシャワーを浴びることができる。不幸中の幸いだったとしか言いようがない。
彼は花粉アレルギーで痰が出るようだが、軽い咳でも骨に響くので眠れない日が続いている。

 

今、夫を感染させるわけにはいかない。子供たちとの隔離生活が始まった。
I can’t let my husband get infected now. He began to live in isolation from the children.

 

 

夫の食事を作るとき、夫の食事を2階へ届けるとき、マスクは外せない。
I can’t take off my mask when I cook my husband’s meals or deliver his meals upstairs.

 

 

子供たち、ずっと幼稚園を休ませている。
I have kept my children absent from kindergarten.

彼らが何かもらってきて夫に咳が出てしまうことを恐れている。それがただの風邪だとしても。
I am afraid that they will get something and my husband will have a cough. Even if it’s just a cold.

 

 

The children and I rarely go out so that if something happens to my husband I can see him immediately. If we do, we only stay at the nearby park for about 20 minutes.
I feel literally ” confined”.
何か夫に起こってもすぐ帰れるように、お出かけはほとんどしていない。行っても近くの公園に20分程度滞在する程度。
文字通り「閉じ込められた」感じだ。

 

 
My sister-in-law had come to our house once. She took care of the children,  I told her to at least wear a double mask. I was also grateful that I was able to go to the supermarket by myself during the day.
義姉が一度我が家に手伝いに来てくれた。子供たちの相手をしてくれたが、せめてマスクを2重にして下さいと伝えた。私は日中スーパーへ1人で行けたのでありがたい。

 

そのあと2時間ほど昼寝させてもらった。
She gave me two hours to take a nap.

 

 

I’ll never ask my sister-in-law to do this again, as she is not young anymore (born in 1966).
だけどもう義姉に頼むのは辞めよう。もう彼女も若くない(1966年生まれ)ので。

 
Now I regret having left my children with my mother-in-law that day. I hope that the children will not be asymptomatic.
あの日、子供を義母に預けてしまったことを後悔している。どうか子供たちが無症状感染者ではありませんように。

 

 
An ordinary day can change in an instant. I thank Gods again that we are alive.
何気ない日常は一瞬で変わる。生きていることを改めて神に感謝します。